|
|
بررسی ترجمه «انّما» در ترجمههای قرآن کریم
|
|
|
|
|
نویسنده
|
بخشی مریم
|
منبع
|
مطالعات ترجمه قرآن و حديث - 1400 - دوره : 8 - شماره : 16 - صفحه:201 -227
|
چکیده
|
هر واژه ای در قرآن کریم دارای معنی خاص خود و دارای اهداف معنوی و بلاغی است که در ترجمه نیز باید به این مساله توجه شود. از جمله واژگانی که در ترجمه قرآن، دقت ویژه ای می طلبد، واژه «انّما» است که از ادات حصر بوده و دارای جایگاه خاص در قرآن کریم است. اما علیرغم اهمیت توجه به این امر، برخی مترجمان در برگردان «انّما»، یا دقت لازم را اعمال ننمودهاند و یا آن را اساساً ترجمه نکردهاند و یا به صورت نادرست ترجمه نموده اند. در پژوهش حاضر با استفاده از روش توصیفی- تحلیلی، آیاتی که در آن «انّما» به کار رفته استخراج و در پنج ترجمه انصاریان، خرمشاهی، فولادوند، الهی قمشه ای و مکارم شیرازی، بررسی شده است. براساس نتایج پژوهش، خطاهای رایج در ترجمه «انّما» عبارتند از: 1. ترجمه انّمای حصری به صورت تاکیدی، 2. خطا در تشخیص طرفین قصر در ترجمه «انّما»، 3. خطا در تشخیص مای کافه از مای موصوله در «انّما»، 4. خطا در تشخیص مای موصوله از مای مصدریه، 5. خطا در معادل یابی معنایی «انّما» ، 6. خطا در ترجمه یکسان «الا» و «انّما». نتایج حاکی از آن است که ترجمه های خرمشاهی (81 مورد)، الهی قمشه ای (74 مورد) و انصاریان (23 مورد) در برگردان «انّما» توجه لازم را مبذول نداشتهاند و ترجمه مکارم به طور کامل، برگردان تاکیدی «انّما» را مورد توجه قرار داده است.
|
کلیدواژه
|
نقد ترجمه، ترجمه قرآن، حصر، قصر، انّما
|
آدرس
|
دانشگاه شهید مدنی آذربایجان, ایران
|
پست الکترونیکی
|
m.bakhshi8@gmail.com
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Analyzing the meaning of the root Fakeha in the Holy Quran and evaluating its translation in contemporary translations
|
|
|
Authors
|
bakhshi maryam
|
Abstract
|
One of the most widely used words in the Quran that has been considered by lexicographers and commentators is the root Fakeha along with its derivatives. Because of this semantic difference, the translators of the Quran have also acted in expressing the meaning of the word Fakeha . The present study is performed in the descriptiveanalytical method, and in order to obtaining and finding the correct view on the meaning of the root Fakeha , has collected, analyzed and evaluated the views of lexicographers and commentators And then, based on the final results, has evaluated the translations of Ayati, Elahi Ghomshei, Khorramshahi, Rezaei, Safavid, Fooladvand, Meshkini, and Makarem Shirazi in terms of success or failure in finding the equivalent of this root. The result of the present study was that the semantic principle and lexical meaning of this word were opening between something with the filling of something delicate and great joy with pride , respectively, which has been used in various cases such as fruit and humor . The ability of the mentioned translations is also different for various derivatives of the root Fakeha ; In some cases, such as choosing the meaning of fruit for Fakeha , their performance is successful; But in others, such as the meaning of Fakeha , the performance of translators is poorly evaluated.
|
Keywords
|
translation criticism ,Translation of the Quran ,limitation ,Bound ,Innama
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|