|
|
واکاوی معنا و ترجمه مفاهیم مقاومتسازِ قرآن کریم (مطالعه موردی: واژگان «رکون»، «انبذ»، «اشداء» و «غلظت»)
|
|
|
|
|
نویسنده
|
فریادرس محسن ,حاجی خانی علی ,شکوری ابوالفضل ,یوسفیمقدم محمدصادق
|
منبع
|
مطالعات ترجمه قرآن و حديث - 1400 - دوره : 8 - شماره : 16 - صفحه:128 -155
|
چکیده
|
در منطق قرآن کریم، یگانه راهبرد مومنان در مواجهه با دشمنان، »مقاومت « ذکرشده که دارای ابعاد مختلفی است. آراء لغویان، مفسران و حتی ترجمه مترجمان دربارهی برخی ازاینگونهها (مشخصاً »لا ترکنوا الی « در آیه 113 سوره هود، »انبذ الی « در آیه 58 سوره انفال، »اشداء « در آیه 29 سوره فتح و »غلظه « در آیه 123 سوره برائت) مختلف و متعدد است. مقاله حاضر درصدد است با روش توصیفیتحلیلی در ارزیابی دادهها، ابتدا مفهوم این واژگان را بر اساس آراء لغویان و مفسران احصاء نموده، سپس با تحلیل و واکاوی، معنایی جامع و دقیق از آنها ارائه دهد. درنهایت بر اساس دستاورد حاصل شده، ترجمههای فارسی معاصر (مشخصاً انصاریان، فولادوند، مکارم، مشکینی، صفوی، رضائی، معزی، مصباحزاده، خرمشاهی، حدادعادل و یزدی) نیز ارزیابی شود. نتایج جستار حاضر حاکی از آن است که برای فهم معنای دقیق این واژگانِ راهبردی، توجه به قرینه سیاق و همراهی آنها با دیگر واژگان، مهمترین نقش را ایفا میکند؛ امری که برخی از لغویان، مفسران و مترجمان نسبت بدان بیتوجه بودهاند. درهرحال، مشکینی و صفوی در انتقال معانی درست این واژگان از باقی مترجمان مناسبتر عمل نمودهاند.
|
کلیدواژه
|
ترجمه قرآن، مقاومت، رکون، غلظت، شدت، نبذ
|
آدرس
|
دانشگاه تربیت مدرس, ایران, دانشگاه تربیت مدرس, ایران, دانشگاه تربیت مدرس تهران, گروه علوم سیاسی, ایران, پژوهشگاه علوم و فرهنگ اسلامی قم, ایران
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Analyzing the meaning and translating the concepts related to resistance in the Holy Quran (Case study: the words` Rookoun, Anbahz, Ashedà, Ghelzhat)
|
|
|
Authors
|
faryadres mohsen ,HAJIKHANI ALI ,Shakoori Abolfazl ,mohamad sadegh yosofi moghadam
|
Abstract
|
In the conceptual system of the Holy Quran, the only strategy of the believers in the face of enemies is resistance which has different dimensions. The views of lexicographers, commentators, as well as how translators translate some of these words (Specifically L agrave; tarkanou el agrave; In verse 113 of Surah Hood, Anbaza el agrave; in verse 58 of Surah Anfal Asheda In verse 29 of Surah Fath and Qhelzah in verse 123 of Surah Tubah/Bara agrave;t) are Different and numerous. The present article aims to use descriptiveanalytical method and data evaluation to enumerate the meaning of these words based on the opinions of lexicographers and commentators and after analysis and critique, to provide a comprehensive and accurate meaning of them. Finally, based on the results, contemporary Persian translations (specifically Ansarian, Fooladvand, Makarem, Meshkini, Safavid, Rezaei, Moezi, Mesbahzadeh, Khorramshahi, Haddad Adel and Yazdi) are evaluated. The results of the present study indicate that in order to understand the exact meaning of these strategic words, paying attention to the context and their association with other words plays the most important role; which some lexicographers, commentators and translators have paid less attention. However, Meshkini and Safavi have been more successful in transmitting the correct meanings of these words than other translators.
|
Keywords
|
Translation of Quran ,Muqhavemat ,Rokoun ,Qhelzat ,Shedat ,Nabaz
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|