|
|
بررسی انتقادی ترجمه گروهک مجاهدین خلق (منافقین) از نهج البلاغه با تکیه بر رویکرد ون لیوون (2008)
|
|
|
|
|
نویسنده
|
نظری راضیه ,میرحسینی یحیی ,کریمی رضا
|
منبع
|
مطالعات ترجمه قرآن و حديث - 1400 - دوره : 8 - شماره : 16 - صفحه:76 -104
|
چکیده
|
ترجمه، یکی از راههای بازتولید ایدئولوژی است؛ از همینرو شیوههای تحلیل انتقادی ترجمه میتواند معیار مناسبی برای ارزیابی عملکرد مترجمان بهشمار آید. در این میان، مجاهدین خلق که بسیار به نهج البلاغه برای تبیین آراء و افکار خود توجه داشتند، در برگردان سخنان حضرت علی (ع) از متن اصلی، ایدئولوژی سازمان خود را منتقل میکردند. این جستار با تکیه بر روشهای توصیفی تحلیلی و از رهگذر مطالعه منابع کتابخانهای به دنبال تبیین مواضع ایدئولوژیک این گروهک در ترجمه بر اساس الگوی ون لیوون است. الگوی یادشده مبتنی بر شاخصهای جامعهشناختی معنایی بوده، به دو بخش کلی اظهار و حذف، تقسیم میشود. یافتههای پژوهش حاکی از آن است که گروهک مجاهدین خلق در ترجمه های خود از مولفه های اظهار، بیش از حذف سود جستهاند. در برگردان 50 فراز از نهج البلاغه، هفت مولفه فعالسازی، طبقهبندی، واژگان با توضیح، پیوند، تفکیک، عینیکردن و حذف به کار رفته است. از این میان، سه مولفه اظهار که عبارتند از واژگان با توضیح، طبقهبندی و تفکیک، بیشترین بسامد را دارا است. گروهک مجاهدین با استفاده از راهبردهای بازنمایی کارگزاران اجتماعی، تعریفی منحصر به فرد از کنشگران انقلابی ارائه دادند، سپس آنان را طبقهبندی و مردم را نسبت به پیروی از این گروه تشویق کردند. در اثر کاربست این مولفهها، برگردانهای این گروهک از نهجالبلاغه به دگرگفتی بدل گشته که در آن گفتمان سازمانی، جایگزین گفتمان علوی شده است.
|
کلیدواژه
|
ترجمه نهجالبلاغه، گروهک مجاهدین خلق، بازتولید ایدئولوژی، الگوی ون لیوون
|
آدرس
|
دانشگاه میبد, گروه فقه و مبانی حقوق اسلامی, ایران, دانشگاه میبد, دانشکده الهیات, گروه علوم قرآن و حدیث, ایران, دانشگاه میبد, ایران
|
پست الکترونیکی
|
reza.karimi1390@gmail.com
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Critical Review of Mojahedin’s (Munafiqin) Translation of Nahj al-Balagha using Van Leeuwen’s Approach to CDA (2008)
|
|
|
Authors
|
nazari razieh ,Mirhoseini Yahya ,Karimi Reza
|
Abstract
|
Translation is one of the ways through which ideology can be reproduced. Consequently, methods of discourse analysis can provide appropriate criteria for evaluating translators rsquo; performance. Mojahedin Khalq who pay special attention to Nahj alBalagha for representing their thought seem to transfer their institutional ideology while translating Imam Ali rsquo;s words. The study used a descriptiveanalytical method and library resources to explore ideological viewpoint of Mojahedin while translating using Van Leeuwen rsquo;s approach. The approach is based on sociosemantic criteria and is divided generally into represention and deletion. The study showed that Mojahedin uses representing strategy more than deletion in their translation. In rendering fifty part of Nahj alBalagha, activation, categorization, nomination, inclusion, exclusion, specification and deletion have been used. Amongst the elements, nomination, categorization and exclusion are the most frequent ones. Through representing social actors, Mojahedin have provided a special definition of revolutionary action. They then categorize the agents and invite people to them. Applying the elements have made Mojahedin create a version of Nahj alBalagha that institutional discourse works instead of Alavi rsquo;s discourse (related to Imam Ali).
|
Keywords
|
Translation of Nahj al-Balaghah ,Mojahedin Khalq group ,Reproducing Ideology ,Van Leeuwen’s Approach
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|