>
Fa   |   Ar   |   En
   کیفیت انتقال استعاره‌های آیات حجاب در ترجمه‌های فارسی بر اساس الگوی ترجمه نیومارک  
   
نویسنده آزاد علیرضا ,جعفری ملک آبادی سمیه
منبع مطالعات ترجمه قرآن و حديث - 1400 - دوره : 8 - شماره : 16 - صفحه:256 -287
چکیده    با توجه به جایگاه ویژه‌ استعاره در افزون‌سازی معنا، فهم معانی ابداع‌شده توسط استعاره و انتقال صحیح آن به زبان دیگر، از ملاک‌های مهم یک ترجمه محسوب می‌شود‌. در این پژوهش با هدف دستیابی به کیفیت انتقال استعاره‌های آیات حجاب، ده ترجمه فارسی آیتی، انصاریان، الهی قمشه‌ای، صلواتی، کاویانپور، موسوی گرمارودی، فولادوند، مشکینی، مکارم شیرازی و معزی مورد بررسی قرار گرفته است. مباحث مربوط به پوشش، گرچه در شش آیه از قرآن مطرح می‌شود، اما فقط پنج آیه شامل استعاره است. این تحقیق در گام نخست، استعاره‌ها را بر اساس دو نظریه سنتی و مفهومی مورد تحلیل قرار می‌دهد تا معانی ابداع‌شده از آن‌ها به‌دقت استخراج گردد؛ سپس با انطباق‌سنجی با الگوی نیومارک، درصدد است شیوه صحیح برگرداندن استعارها را به دست آورد. پژوهش حاضر به شیوه‌ توصیفی تحلیلی و استنباطی انجام گرفته است. تحلیل استعاره بر اساس دو نظریه نیز، زمینه برداشت کامل و صحیح‌تر را فراهم می‌کند. معانی به‌دست‌آمده بر اساس این دو نظریه تقریباً شبیه به هم است و این نتیجه باعث می‌شود در صحت معانی به‌دست‌آمده اطمینان بیشتری حاصل گردد. بررسی ترجمه‌ها، نشان می‌دهد که مترجمان در برگرداندن این فن، نظام‌مند عمل نکرده و از نظریه‌ای خاص تبعیت ننموده‌اند. از میان ده مورد بررسی‌شده، ترجمه‌های فولادوند، کاویانپور، گرمارودی، مشکینی و معزی در انتقال استعاره دقیق‌تر بوده و بیشتر از شیوه‌ تحت‌اللفظی بهره برده‌اند.
کلیدواژه آیات حجاب، استعاره مفهومی، استعاره سنتی، الگوهای ترجمه
آدرس دانشگاه فردوسی مشهد, گروه علوم قرآن و حدیث, ایران, دانشگاه فردوسی مشهد, ایران
پست الکترونیکی s.jafari@mail.um.ac.ir
 
   Translation Quality of Metaphors of Hijab Quranic Verses to Persian based on Newmark Translation Theory  
   
Authors Azad Alireza ,jafari somayyh
Abstract    Regarding the special place of metaphor in adding meaning, understanding the meanings conveyed by metaphors and translating them correctly into another language are important criteria of a translation. In this study, ten Persian translations by Ayati, Ansariyan, Elahi Ghomesheie, Salavati, Kaviyanpoor, Mousavi Garmarudi, Fuladvand, Moshkini, Makarem Shirazi, and Moezzi were studied to determine the translation quality of Quranic verses of Hijab. Although there are six verses about clothing in the Quran, five verses are in a metaphoric language. This study first studied metaphors based on two traditional and conceptual theories to accurately elicit the conveyed meanings; then, according to Newmark translation theory, it sought to show the appropriate translation of metaphors. The present study was descriptiveanalytic and inferential. Analysis of metaphors based on the two theories provides the ground for a more complete and correct interpretation. The meanings based on the two theories were almost similar, resulting in more confidence in the accuracy of the obtained meanings. The study of translations showed that the translator #39;s performance, in translating this technique, was not systematic and has not followed a specific theory. Among the translations understudy, the translations of Fuladvand, Kaviyanpoor, Garmarudi, Moshkeni, and Moezzi were more accurate in translating the metaphors and have used literal methods.
Keywords Hijab Verses ,Conceptual Metaphor ,Traditional Metaphor ,Translation theories
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved