>
Fa   |   Ar   |   En
   بررسی عملکرد مترجمان قرآن کریم در برگردان تفاوت‌های موجود در آیات مشابه لفظی (مطالعه موردی ترجمه‌های حدادعادل، رضایی، طاهری، فولادوند، کاویانپور، گرمارودی و مکارم شیرازی)  
   
نویسنده شاهرودی محمد رضا ,قاسمی نیا محمدامین ,بیلکار محمد سعید
منبع مطالعات ترجمه قرآن و حديث - 1400 - دوره : 8 - شماره : 16 - صفحه:40 -75
چکیده    »مشابه لفظی « که از آن در آثار کهن علوم قرآن به »متشابه القرآن « و احیانا »مشتبهات القرآن « تعبیر شده است، به گونه ای از آیات قرآن اطلاق ‌می‌شود که در موضوع یا موضوعاتی تکرار شده و با وجود اختلافاتی اندک و چه‌بسا دقیق، دارای الفاظی شبیه به یکدیگر باشد. برخی از این تفاوت‌ها، عبارت‌اند از: تاکید و عدم آن، تعریف و تنکیر، اختلاف در حرف جرّ، زیادت و نقصان و زمان فعل. شباهت‌های فراگیر در آیات مشابه لفظی و دقیق بودن تفاوت‌ها در این‌گونه آیات، سبب شده که مترجمان دچار لغزش‌هایی در ترجمه این آیات شوند. این لغزش‌ها عمدتا معلول عدم توجه به تفاوتهای اندک و ناپیدای موجود در این آیات است و در مواردی به یکسان‌پنداری و به تبع آن یکسان‌سازی بی‌جا در ترجمه منجر شده‌است. در پژوهش حاضر ابتدا به معرفی گونه‌هایی از تشابه لفظی و نمونه‌هایی از آیاتی از این دست و تبیین دلیل تفاوت آن‌ها پرداخته شده است و سپس، عملکرد آقایان حدادعادل، رضایی‌اصفهانی، طاهری، فولادوند، کاویانپور، گرمارودی و مکارم‌شیرازی در ترجمه این دسته از آیات مورد بررسی و نقد قرار گرفته است. نتایج پژوهش نشان می‌دهد که بهترین عملکرد مربوط به موسوی گرمارودی با 78.56% صحت است. پس از آن رضایی با 71.42%، فولادوند با 50%، حدادعادل و طاهری با 28.56%، کاویانپور و مکارم شیرازی با 14.28% قرار ‌می‌گیرند.
کلیدواژه یکسان سازی، آیات مشابه، نقد ترجمه‌های قرآن، مشابه لفظی
آدرس دانشگاه تهران, گروه علوم قرآن و حدیث, ایران, دانشگاه تربیت مدرس, ایران, دانشگاه تهران, ایران
پست الکترونیکی ms.bilkar@ut.ac.ir
 
   A Study of the Performance of the Translators of the Holy Quran in Translating Differences in Similar Verses (Case Study of Haddad Adel, Rezaei, Taheri, Fouladvand, Kavianpour, Garmaroodi and Makarem Shirazi Translations)  
   
Authors Ghaseminia Mohammad Amin ,Shahroudi Mohammad Reza ,bilkar mohammad saeid
Abstract    Verbal similarity , which has been interpreted as Mutashābih AlQurān , and sometimes as ldquo;Mutashabihāt AlQurān rdquo; in the ancient works of Quranic sciences, refers to verses of the Qur #39;an that, despite slight and very accurate differences, are repeated in a subject or subjects and contain similar words. Some of these differences include: emphasis and lack of it, definition and reflection, difference in preposition, excess and deficiency, and tense of the verb. The similarities in such similar verbal verses and the accuracy of the differences in such verses have caused translators to slip in translating these verses. These mistakes are mainly due to not paying attention to the small and invisible differences in these verses and in some cases have led to uniformity, and consequently misplaced uniformity in translation. In the present study, first, types of verbal similarity and examples of such verses are introduced and the reason for their differences is explained. The results show that the best performance is related to Mousavi Garmaroodi with 78.56% accuracy. Rezaei with 71.42%, Fooladvand with 50%, Haddad Adel and Taheri with 28.56%, Kavianpour and Makarem Shirazi with 14.28% are next.
Keywords unification ,similar verses ,critics of Quran translations ,dubious verses
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved