|
|
بررسی وجود ضمیر شان محذوف و تاثیر آن در فهم و ترجمه معنای آیات قرآن (مطالعه موردی ترجمههای مصباحزاده، مصطفوی و مشکینی)
|
|
|
|
|
نویسنده
|
سعدی احمد ,منصورسمایی محمدجواد
|
منبع
|
مطالعات ترجمه قرآن و حديث - 1400 - دوره : 8 - شماره : 15 - صفحه:249 -277
|
چکیده
|
یکی از مفردات مهم به کار رفته در قرآن کریم، ضمیر شان است که تاکید و تفخیم ویژهای به کلام می بخشد و جز در موارد بسیار مهم به کار نمی رود. برخی از نحویان و مفسران قرآن در موارد متعددی ادعا نمودهاند ضمیر شان درآیاتی از قرآن مقدر است و برای این مدعا ادلهای ذکر نمودهاند. در این پژوهش که به روش تحلیلی توصیفی صورت گرفته، برای بررسی صحت این ادعا، ابتدا تبیین گردید ضمیر شان به دلیل ایجاد ابهام، اسم بودن و رکن کلام بودن؛ از معنای تاکیدی فوق العاده و فراتر از دیگر ادوات تاکید برخوردار است و همچنین از جهات متعددی خلاف قیاس است؛ آنگاه ادله قائلین به تقدیر ضمیر شان در موارد گوناگون ذکر و مورد نقد و بررسی قرارگرفت و سپس عدم تایید تقدیر ضمیر شان نزد عرف عرب و ناسازگاری تاکید با حذف به عنوان ادله نادرستی ادعای اضمار ذکر شده و اثبات گردید در هیچیک از موارد ادعا شده ضمیری مقدر نیست. با بررسی ترجمههای مصباحزاده (تحتاللفظی)، مصطفوی (آزاد) و مشکینی (تفسیری) روشن گردید ترجمه مصطفوی دقیقتر از دیگر ترجمهها بوده و ترجمه مشکینی در خصوص این مسئله، از دقت کمتری نسبت به دیگر ترجمهها برخوردار است.
|
کلیدواژه
|
qur'an، قرآن، ضمیر شان، ضمیر محذوف، تاکید، ترجمه
|
آدرس
|
دانشگاه تهران، پردیس فارابی, گروه شیعه شناسی, ایران, دانشگاه تهران، پردیس فارابی, ایران
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
An Examination of the Existence of the undercover Sha’n Pronoun and Its Impact on Translation and Understanding the Meaning of Qur'anic Verses (a case study of Mesbahzadeh, Mostafavi and Meshkini translations)
|
|
|
Authors
|
Mansoorsamaei Mohammad Javad
|
Abstract
|
One of the important terms used in the Holy Quran is Shachr('39')an Pronoun, one that gives special emphasis to the speech ldquo;Kalam rdquo; and it is not used except in very important cases. Some scholars and commentators of the Qurchr('39')an have claimed in numerous cases that Shachr('39')an Pronoun is determined in some verses of the Qurchr('39')an and have brought arguments for this claim. In this paper, which has been carried out by a descriptiveanalytical method, in order to examine the validity of this claim, it was first determined that the Shachr('39')an Pronoun, due to ambiguity, being a name and being a pillar of speech has an extraordinary emphatic meaning and goes beyond other means of emphasis, and in many ways cannot be compared. Therefore, the arguments of believers of Shachr('39')an Pronoun to be determined have been mentioned and reviewed in various cases. Then the disapproval of determination of the Shachr('39')an Pronoun in Arabic convention, the incompatibility of the emphasis with the omission and the lack of the need for the pronoun in the claimed cases have been mentioned and proved as incorrect arguments of the claimed pronouns. In none of the claimed cases, a pronoun is not determined. Through examining the translations of Mesbahzadeh (literally), Mostafavi (free) and Meshkini (interpretive), it became clear that Mostafavichr('39')s translation is more accurate than other translations, and Meshkinichr('39')s translation on this issue is less accurate than other translations.
|
Keywords
|
Sha’n Pronoun ,Undercover Pronoun ,Emphasis ,Translation
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|