>
Fa   |   Ar   |   En
   نقد ترجمه محمد دشتی از حکمت‌های نهج‌البلاغه بر اساس الگوی لادمیرال (1994)  
   
نویسنده بابازاده اقدم عسگر ,تک تبار فیروزجایی حسین ,محمدصلاحی زهره ,فیرورقی فاطمه
منبع مطالعات ترجمه قرآن و حديث - 1400 - دوره : 8 - شماره : 15 - صفحه:63 -95
چکیده    یکی از مهم ترین رویکردهای پژوهشگران مطالعات نهج البلاغه، بررسی ترجمه ها و نقد و تحلیل آن هاست که می تواند لایه های پنهان معنایی و مفهومی نهج البلاغه را نمایان ساخته و روش ها و ملزومات یک ترجمه مناسب را ارائه دهد. با توجه به اینکه نظریه لادمیرال (1994) ارائه ترجمه ای مقصدگراست و هدف آن، انتقال کامل معنا و مفهوم است و دشتی نیز تلاش کرده ترجمه ای قابل فهم برای عموم ارائه دهد، جستار حاضر می کوشد تا ترجمه حکمت های نهج البلاغه دشتی را از زاویه نظریه ترجمه لادمیرال (1994) به روش توصیفی تحلیلی بررسی نماید. از این رو تمام حکمت های نهج البلاغه به همراه ترجمه آن ها با 11 مولفه ذکرشده در نظریه مذکور تطبیق داده شد. یافته ها نشان از تطابق ترجمه دشتی با نظریه لادمیرال دارد و تمام تلاش مترجم بر آن بوده تا پیام متن را به مخاطب برساند. همچنین معلوم شد که مولفه خوانایی بیشترین کاربرد را در ترجمه دشتی داشته که هدف آن تلاش بر انتقال پیام متن به مخاطب است.
کلیدواژه نقد ترجمه، نظریه ترجمه لادمیرال (1994)، نهج‌البلاغه، محمد دشتی
آدرس دانشگاه علوم و معارف قرآن کریم, گروه زبان وادبیات عربی, ایران, دانشگاه قم, گروه زبان و ادبیات عربی, ایران, دانشگاه شهید مدنی آذربایجان, گروه علوم قرآن و حدیث, ایران, دانشگاه علوم و معارف قرآن کریم, گروه علوم قرآن و حدیث, ایران
 
   A new analysis of the lexical and interpretive meaning of the singular word Halū’a in the Qur'an  
   
Authors Taktabaar Hossein ,babazadeh aghdam askar ,firooraghi fatemeh ,mohammasalahi zohreh
Abstract    The critical review of translations is one of the most important approaches of researchers in the study of Nahj alBalāghah, which can further reveal the hidden semantic and conceptual layers of Nahj alBalāghah and on the other hand, it can determine the methods and requirements of a suitable and ideal translation. Given that Ladmiralchr('39')s (1994) theory is the provision of destinationoriented translations and its purpose is to convey the full meaning and concept, and on the other hand, considering that Dashti has also tried to make a translation that can be understood by all people, the present study tries to review Dashti`s translation of Sayings of alchr('39')Imam chr('39')Ali in Nahj alBalāghah descriptively and analytically from the perspective of Ladmiral (1994) translation theory. Therefore, all the Sayings of alchr('39')Imam chr('39')Ali in Nahj alBalāghah along with their translations were adapted to the 11 components mentioned in the Ladmiral theory. The findings of this study show that Dashti`s translation is very similar to Ladmiralchr('39')s theory and Dashti in this translation has tried to convey the text message to the audience. In addition, the findings of this article show that the readability component is most used in Dashti`s translation, which aims to convey the text message to the audience.
Keywords Translation Criticism ,Ladmiral Translation Theory (1994) ,Mohammad Dashti
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved