>
Fa   |   Ar   |   En
   نقد و بررسی معنای «ال» در ترجمه صد آیه اول قرآن کریم (مطالعه موردی ترجمه رضایی اصفهانی)  
   
نویسنده بسطامی امیر ,محمدی روح الله
منبع مطالعات ترجمه قرآن و حديث - 1400 - دوره : 8 - شماره : 15 - صفحه:96 -124
چکیده    از مواردی که در برگردان آیات قرآن کریم کم‌تر مورد توجه قرار گرفته، معانی مختلف ال و خصوصاً ال عهد ذهنی بلاغی است و این مساله موجب آسیب در ترجمه می شود، ال عهد ذهنی در بلاغت و علم نحو معانی متفاوتی نسبت به هم دارد که قدماء به این مورد اشاره نکرده اند. این مقاله به روش توصیفی - تحلیلی به معناشناسی ال در محدوده صد آیه اول قرآن کریم در ترجمه محمدعلی رضایی اصفهانی می پردازد و از این رهگذر به دنبال تحلیل دقیق معانی ال و بررسی راه های نمایش آن ها در ترجمه مذکور می باشد. روش مترجم در ترجمه انواع مختلف ال استخراج شده است و در برخی از ترجمه های ارائه شده در این دامنه پژوهشی، ملاحظاتی مطرح گردیده است. نتایج تحقیق حاکی از آن است که در ترجمه عهد حضوری تنها با ترجمه نمودن اسم اشاره و حرف ندا در کنار اسم معرفه می توان مفهوم حضور در ال را آشکار نمود. چنانکه در زبان عربی نیز نشانه عهد حضوری بودن ال، وجود این قرائن می باشد و مترجم نیز همین طریق را پیموده است و توضیح بیشتری نمی دهد و برای رساندن عهد ذکری صریح، لفظ«این» را اضافه نموده و برای نمایش ال موصوله تعبیر به «کسانی که» آورده است، همانگونه که موصولات اسمی چنین ترجمه می شوند. ال جنس و عهد ذهنی بلاغی به همان شکل معرفه معنا می شود و علامت خاصی برای شناخت آن وجود ندارد.
کلیدواژه معناشناسی ال، ال جنس، ال عهد، ترجمه رضایی اصفهانی
آدرس دانشگاه سمنان, گروه زبان و ادبیات عرب, ایران, دانشگاه علوم و معارف قرآن کریم, ایران
 
   Investigating the impact of translators’ gender and ideology on the translation of sermons, letters, and sayings about women in Nahj Al-balagha  
   
Authors bastami Amir ,mohammadi roohollah
Abstract    Nahj albalagha is one of the most valuable religious books that has a unique position among Shiite Muslims worldwide. This precious work includes significant aspects which have persuaded many to translate. Translating religious texts in comparison with others has excellent sensitivity, confronting the translators with lots of limitations. However, these texts were not an exception to manipulation. One of the most challenging subjects in this book is related to women. Women rsquo;s position in Imam Ali rsquo;s words is always in dispute among translators. The present study aimed to investigate the impact of translators rsquo; gender and ideology in translating Nahj albalagha rsquo;s sermons, letters, and sayings about women in Dashti and Aghamirzaei rsquo;s translations. To achieve this goal, those words and sentences related to women were selected, compared, and analyzed according to Farahzad critical discourse analysis model and Zuberga manipulation strategies. The result of the research revealed that in their translation, ideology has had a significant role and has made a great difference. Moreover, it was proved that there was no significant relationship between the translator rsquo;s gender and the gendered translation. Surprisingly, despite being a male translator, Dashti has translated these parts more positively than Aghamirzaei as a female translator.
Keywords semantics AL ,jins Al ,translated by Rezaei Esfahani
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved