>
Fa   |   Ar   |   En
   بررسی ترجمه‌های انگلیسی فعل «ادراک» در قرآن‌کریم با استفاده از معناشناسی قالبی فیلمور  
   
نویسنده ورمزیاری حمید ,یزدانی هوشنگ
منبع مطالعات ترجمه قرآن و حديث - 1399 - دوره : 7 - شماره : 14 - صفحه:280 -310
چکیده    هدف از پژوهش حاضر بررسی معادل های انگلیسی فعل »ادراک « در تعبیر قرآنی »ما ادراک « با توجه بر معادل گزینی مترجمان بر اساس نظریه زبان‌شناسی قالب معنایی فیلمور است. بر این اساس، معادل های به‌کار رفته در هفت ترجمه انگلیسی آربری، پیکتال، هلالی و خان، سِیل، شاکر، یوسف علی و قرایی بررسی و با هم مقایسه شدند. تحلیل نتایج به کمک قالب های معنایی فیلمور انجام گرفت و از این رهگذر نوع و میزان کارآمدی مبحث قالب های معنایی در تحلیل معادل گزینی ها نیز آشکار شد. یافته های پژوهش نشان داد که مترجمان نُه معادل که به هفت قالب معنایی مختلف در شبکه قالب تعلق دارند، استفاده کرده اند که از میان آن‌ها با در نظر گرفتن قالب و معنا، سه فعل know (12 بار در ترجمه هلالی و خان و 4 بار در ترجمه شاکر)، understand (13 بار در ترجمه سِیل) و comprehend(4 بار در ترجمه شاکر) معادل های مناسب تر به نظر می رسند. در مجموع، معادل گزینی سِیل، هلالی و خان و پس از آن‌ها شاکر را در ترجمه این فعل می توان بهتر از سایر مترجمان دانست.
کلیدواژه قرآن‌کریم، فعل «ادراک»، ترجمه‌های انگلیسی، قالب معنایی، معادل‌گزینی
آدرس دانشگاه اراک, گروه زبان و ادبیات انگلیسی, ایران, دانشگاه اراک, گروه زبان و ادبیات انگلیسی, ایران
پست الکترونیکی h-yazdani@araku.ac.ir
 
   A Study of English Translations of the Qur'anic Verb Adraaka Using Fillmore's Frame Semantics  
   
Authors Varmazyari Hamid ,Yazdani Houshang
Abstract    The present study aims to study the English equivalents of the verb adraaka used in the Qurchr('39')anic phrase ma adraaka through looking at the equivalents selected by translators based on Fillmorechr('39')s linguistic theory of semantic frame. Accordingly, the equivalents used in seven English translations by Arberry, Pickthall, Helali and Khan, Sale, Shakir, Yusuf Ali, and Qarai were compared and examined. The results were analyzed using Fillmorechr('39')s semantic frames, which also meant to depict how and to what extent semantic frames can be applied in similar analyses. The analysis indicated that the translators have used 9 verbs that belong to 7 different frames in the FrameNet, among which considering the senses and frames of the verbs, three equivalents, i.e. know (used 12 times by Helal and Khan, and 4 times by Shakir), understand (used 13 times by Sale), and comprehend (used 4 times by Shakir) showed to be more suitable. All in all, Sale, Helali and Khan, and following them, Shakir can be regarded as more successful translators translating this Qurchr('39')anic verb.
Keywords the verb adraaka ,English translations ,semantic frame ,equivalent-finding
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved