>
Fa   |   Ar   |   En
   بررسی برابرنهادهای مشتقات ماده (قرب) در ترجمه آیات قرآن‌کریم (مطالعه موردی ترجمه فولادوند، آیتی، الهی قمشه ای و موسوی همدانی)  
   
نویسنده قربانی لاکتراشانی فاطمه ,حسینی زینب السادات
منبع مطالعات ترجمه قرآن و حديث - 1399 - دوره : 7 - شماره : 14 - صفحه:159 -190
چکیده    یکی از چالش‌های مترجمان قرآن، معادل یابی دقیق واژگان است. در این میان، ماده قرب با بسامد نسبتاً بالا، طیف وسیعی از کاربردها را در قرآن‌کریم داراست. با توجه به اهمیت برگردان دقیق و صحیح این واژه و مشتقات آن، پژوهش حاضر درصدد بوده است، با روش توصیفی تحلیلی و با استفاده از منابع لغوی و تاریخی، ماده »قرب « و ابعاد معنایی آن را در قرآن‌کریم مورد بررسی قرار داده تا بر اساس آن به بررسی و ارزیابی معادل های ماده قرب در چهار ترجمه فولادوند، آیتی، الهی قمشه ای، موسوی همدانی بپردازد. در پایان این نتایج حاصل شده است که ابعاد معنایی شامل نزدیکی زمانی، نزدیکی مکانی، اقامه فعل و انجام عمل، در معنای رابطه نسبی و خویشاوندی، دسترسی، به دست آوردن، کثرت و زیادی، رابطه جنسی، ازدواج، پیشکش کردن، منزلت و نزدیکی تکوینی است. همچنین مترجمان برای واژگانی چون تقرب، مقرب، مقربون، قرب الهی معادل سازی ننموده و در برخی موارد از ترجمه، دچار تداخل معنایی گشته‌اند. همچنین خطای کاربرد معنای تفسیری به جای کاربرد معنای معادل نیز در این ترجمه ها قابل مشاهده است.
کلیدواژه ترجمه قرآن، مشتقات ماده «قرب» ترجمه تفسیری، ترجمه تحت‌اللفظی
آدرس دانشگاه مازندران, دانشکده الهیات, ایران, دانشگاه مازندران, دانشکده الهیات, گروه معارف, ایران
 
   Study the Equivalents of Matter of (Qorb)'s Derivatives in translating the Verses of the Holy Quran(Case study: Fooladvand, Ayati, Elahi Ghomshei and Mousavi Hamedani translations)  
   
Authors qorbani fateme ,hosini zeinab as sadat
Abstract    One of the challenges for Quran translators is finding the exact equivalent of words. Meanwhile, the matter of (Qorb) with high frequency has a wide range of applications in the Holy Quran. Due to the importance of accurate and correct translation of this word and its derivatives, the present study has tried to study the matter of (Qorb) and its semantic dimensions in the Holy Quran by descriptiveanalytical method and by using lexical and historical sources in order to study and evaluate the equations of the matter of (Qorb) in four Translated by Fooladvand, Ayati, Elahi Ghomshei, Mousavi Hamedani. In the end, these results have been obtained that the semantic dimensions include temporal and spatial proximity, performing an action, in the sense of relative and family relationship, access, acquisition, plurality and abundance, sex, marriage, offering, status and formative closeness. Also, translators have not equated words such as Taqarrob, Moqarrab, Moqarraboon and Divine qorb, and in some cases of translation, there have been semantic overlaps. The error of using interpretive meaning instead of using equivalent meaning can also be seen in these translations.
Keywords Quran translation ,interpretive translation ,literal translation
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved