>
Fa   |   Ar   |   En
   واکاوی تفسیری و نقد ترجمه آیات متناقض‌نما با عصمت پیامبران (مطالعه موردی آیات 31 تا 33 سوره ص)  
   
نویسنده طاهری محمد ,حاجی خانی علی ,روحی برندق کاووس ,ناصری مهدی
منبع مطالعات ترجمه قرآن و حديث - 1399 - دوره : 7 - شماره : 13 - صفحه:207 -240
چکیده    در قرآن آیاتی وجود دارد که اسرائیلیات و برساخته های اهل کتاب در برخی منابع تاریخی و تفاسیر نقلی آن به چشم می خورد و خواننده ، هنگام مراجعه به تفاسیری که از منابع غیراسلامی، داستان های انبیا را اخذ و اقتباس نموده و مجعولات اهل کتاب را نقل کرده اند و نیز ترجمه های برگرفته از آن تفاسیر، دچار شبهه شده و مفهوم متناقض با عصمت انبیا برای او تداعی می شود. تفسیر و ترجمه ی صحیح این آیات از زبان مبدا به زبان مقصد و انتقال صحیح محتوای این دست از آیات، افزون بر نگاه داشت ساختارهای دستوری و بلاغی و همسانی تاثیر متن مبدا و مقصد، احاطه و اشراف ویژه به مبانی کلامی صحیح و نیز بازتاب این مبانی در زبان مقصد را طلب می کند تا تلقی عدم عصمت پیامبران را در ذهن خواننده ایجاد ننماید. پژوهش حاضر در صدد بوده تا با بهره گیری از روش توصیفی - تحلیلی آمیخته با نقد و انتخاب تعدادی از روشهای ترجمه تحت اللفظی، امین، معنایی، تفسیری و آزاد به واکاوی تفسیری و نقد ترجمه آیات 31 تا 33 سوره ص بپردازد و به این نتیجه دست یافته است که تفاسیر برگرفته از برساخته های اهل کتاب نه تنها با مبانی مسلم عقلی و نقلی بلکه با استدلال های ادبی نیز مغایرت دارد. از این رو تفسیر و ترجمه ای از این آیات مقبول می باشد که علاوه بر مبتنی بودن بر قوی ترین استدلال های ادبی، دلایل منقح و متقن کلامی مانند مقوله ی عصمت را دربر داشته باشد.
کلیدواژه نقد ترجمه، آیات متناقض‌نما، عصمت حضرت سلیمان، گردن زدن اسبان، رد الشمس
آدرس دانشگاه تربیت مدرس, ایران, دانشگاه تربیت مدرس, گروه علوم قرآن و حدیث, ایران, دانشگاه تربیت مدرس, گروه علوم قرآن و حدیث, ایران, دانشگاه قم, گروه زبان و ادبیات عربی, ایران
 
   Interpretive study and critique of the translation of verses inconsistent with the chastity of the prophets (Case study: verses 31 to 33 of Sād chapter)  
   
Authors Hajikhani Ali ,Roohi Berandagh Kavoos ,Naseri Mahdi ,Taheri Mohammad
Abstract    There are Israelites and the constructions made by People of the Book in some historical sources and narrative interpretations of some Quranic verses , and the reader becomes doubtful by referring to the interpretations from nonIslamic sources that adapted and borrowed the stories of the prophets and quoted the instauration of the people of the Book, as well as the translations taken from those interpretations , thus he /she reminds the concept inconsistent with the prophets rsquo; chastity . Addition to maintaining grammatical and rhetorical structures and similarity of the effect of the source and target text, correct interpretation and translation of these verses from the source language to the target language and correct conveyance of their contents require a translator and commentator to have special skill and be proficient in the correct theological principles and feedback of these basics in the target language so that they do not cause the reader to thin of lack of chastity of the prophets. This study, with analytic descriptive method and critique and selection of literally , semantic , interpretive and free translating methods, has aimed to investigate and criticize the translation of verses 31 to 33 of Sad chapter. Results from the study showed that the interpretations from the constructions made by People of the Book are inconsistent with certain rational and narrative principles and literary arguments. Therefore, an interpretation and translation of these verses are accepted when they are based on the strongest literary arguments and include wellgrounded theological reasons such as chastity..
Keywords Critique of the translation ,inconsistent verses ,chastity of the holy Suleiman ,Beheading horses ,the return of the sun
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved