>
Fa   |   Ar   |   En
   تطبیق و ارزیابی ترجمه‌های قرآن‌کریم فولادوند و الهی‌قمشه‌ای بر اساس الگوی گارسس (مطالعه ‌موردی: سوره ‌مبارکه‌ قمر)  
   
نویسنده آذرشب محمدعلی ,ملکی معصومه ,اسداله ئی لیلا
منبع مطالعات ترجمه قرآن و حديث - 1398 - دوره : 6 - شماره : 12 - صفحه:225 -260
چکیده    الگوهای متعددی به ارزیابی کیفیت و نقد ترجمه ها می پردازند که در بین آن‌ها الگوی گارسس زوایای بیش‌تری از نقد ترجمه ها را در برمی گیرد. این الگو بر اساس اصل برابری میان متن مبدا و مقصد استوار است و آن را در چهار سطح معنایی لغوی، نحوی صرفی، گفتمانیکارکردی و سطح سبکی کاربرد شناختی می داند. این پژوهش در صدد بوده است با روش توصیفی - تحلیلی، ترجمه الهی قمشه ای و فولادوند از سوره مبارکه قمر را بر مبنای سطوح چهارگانه مدل گارسس مورد بررسی و نقد قرار دهد. نتایج نشان می دهد که در سطح معناییلغوی در ترجمه فولادوند بسط معنایی بیش‌تر و در ترجمه الهی قمشه ای قبض معنایی، ابهام واژگانی و توضیح بیش‌تری مشاهده می شود. در سطح صرفینحوی در ترجمه فولادوند ترجمه غلط ساختار صرفی و نحوی بیش‌تر و در ترجمه الهی قمشه ای جابجایی ساختار در ترجمه بیش‌تر وجود دارد. در سطح گفتمانیکاربردی در ترجمه فولادوند و الهی قمشه ای تغییر منظور آیات در حد یکسان و تغییر به سبب تفاوت های اجتماعی و فرهنگی در ترجمه فولادوند بیش‌تر مشاهده می شود. در سطح سبکی - کاربرد شناختی در ترجمه الهی قمشه ای، تغییر کاربرد صنایع بلاغی بیش‌تر مشاهده می شود. بنابراین میزان افزایش در ترجمه الهی قمشه ای بیش‌تر و در ترجمه فولادوند میزان مانش و میزان کاهش، بیش‌تر مشاهده شد.
کلیدواژه ترجمه فولادوند، ترجمه الهی‌قمشه‌ای، الگوی گارسس، سوره قمر ‌
آدرس دانشگاه تهران, گروه مطالعات ترجمه عربی, ایران, دانشگاه تهران, ایران, دانشگاه تهران, ایران
 
   Adapting and evaluating the translations of the Holy Quran by Fooladvand and Elahi Qomshei Based on the Garces pattern (Case Study:Surah Mubarak Al-Qamar)  
   
Authors Azar Shab Mohammad Ali ,maleki masumeh ,Asadollahi Leila
Abstract    There are several patterns in the quality evaluation and critique of the Holy Quran translations, which among them the Garces pattern take more angles of translation critique. This pattern is based on the principle of equality between source and destination text and it considers in four levels of semantic lexical, syntax inflectional, discursive functional, and stylisticpractical. This research aims to study and critique translation of the Holy Quran by Elahi Qomshei and Fooladvand based on the four principals of the Garces pattern with descriptiveanalytical method. The results show that in the semantic word semantic level in translation of Fooladvand the semantic extension is more and in the translation of Elahi Ghamshei seen more evident in the divine translation of meaning, semantic ambiguity, and more explanation. There are more incorrections in term of the gramatical syntactic level in the translation of Fooladvand and structure shift is observed more in the Ghomshei translation. In term of the discursive ndash; functional level change of verses is same in both of Fooladvand and Ghomshei translation and also change due to the social and cultural differences has more seen in Folladvand translation. The change of rhetorical industries is observed more at the stylisticpractical cognitive level in Elahi Qhomshei translation.Thus, the rate of increase in the translation of Elahi Qomshei is greater, and the rate of reduction in the translation of Foladvand is more founded and generally based on the Garces pattern the negative features is founded more than the positive one in both of translations.
Keywords Folladvand Translation ,Elahi Qomshei Translation ,Surah Al-Qamar ,Garces pattern
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved