|
|
واکاوی معنای واژه فوت و تفاوت در قرآن کریم و برگردانهای فارسی آن
|
|
|
|
|
نویسنده
|
حسینی علایی فاطمه ,فتحی اکبرآبادی جواد
|
منبع
|
مطالعات ترجمه قرآن و حديث - 1398 - دوره : 6 - شماره : 12 - صفحه:33 -60
|
چکیده
|
ترجمه واژه ها در قرآن کریم به زبان فارسی ، همواره ذهن پژوهشگران این کتاب آسمانی را به خود مشغول نموده است. یکی از این واژه های چالش برانگیز، کلمه تفاوت است که با مفهوم عام خود که همان اختلاف و فرق بین اشیاست، سازگار نیست . مقاله حاضر در صدد بوده است با روش توصیفی تحلیلی ، معنای لغوی ریشه فوت و سایر مشتقات آن به ویژه تفاوت را مورد واکاوی قرار داده و بر اساس یافته های پژوهش، ترجمه های قرآنی آن را مورد ارزیابی قرار دهد. از جمله نتایج پژوهش این بوده است که واژه فوت در ترجمه ها غالباً به معنای رهایی و نجات ترجمه شده که صحیح آن فرصتی برای رهایی است. همچنین اکثر مترجمان واژه تفاوت را به مفاهیمی چون فرق ، اختلاف ، نابسامانی ، ناهمگونی ، ناهماهنگی ، خلل , عیب و نقص ترجمه کرده اند که با توجه به سیاق آیه و مفهوم لغوی این واژه، ترجمه های یاد شده، مناسب ارزیابی نمی شود و ترجمه صحیح آن را می توان گسستگی و نیستی دانست که با هدف آفرینش نیز کاملاً سازگار است.
|
کلیدواژه
|
قرآن، ترجمه، تفاوت، فوت، نیستی
|
آدرس
|
مجتمع ثمین, گروه علوم قرآن و حدیث, ایران, مجتمع ثمین, گروه علوم قرآن و حدیث, ایران
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Exploring the meaning of “al-Foot” and “al-Tafavot” in the Holy Quran and its Persian Translations
|
|
|
Authors
|
hoseinialaee fatemeh ,fathi akbarabadi javad
|
Abstract
|
Translating the words in the Holy Quran into Persian has always occupied the minds of the scholars of this divine book, and it seems that one of these challenging words is the word ldquo;alTafavot rdquo;, which is incompatible with its general notion that it is the difference between objects. The present article, with descriptiveanalytic method, attempts to analyze the lexical meaning of ldquo;alFaoot rdquo; and its derivatives, especially the ldquo;alTafavot rdquo;, and finally evaluates the Quranic translations based on the research findings. One of the results of the study has been that the word ldquo;alFaoot rdquo; in the translations often has been translated to ldquo;deliverance rdquo; and ldquo;salvation rdquo; which correctly means ldquo;opportunity for deliverance rdquo;. Also, most translators have translated the word ldquo;alTafavot rdquo; into concepts such as ldquo;difference rdquo;, ldquo;discord rdquo;, disorder, ldquo;dissimilarity rdquo;, ldquo;disharmony rdquo;, ldquo;problem rdquo;, ldquo;fault rdquo; and ldquo;defect rdquo; which due to the verse and the literal meaning of this word, the translations are not properly evaluated and the correct translation can be termed ldquo;disconnection or disparity rdquo; and ldquo;nothingness rdquo;, which are perfectly compatible with the purpose of creation.
|
Keywords
|
: Quran ,translation ,nothingness
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|