>
Fa   |   Ar   |   En
   چالش‌های انعکاس معانی تنوین در ترجمه‌های فارسی قرآن (مطالعه موردی: ترجمه عبدالرحمن پیرانی و همکاران)  
   
نویسنده جهانگیری اصل محمد ,غیبی عبدالاحد ,اسماعیل زاده حسن ,حاجی زاده مهین
منبع مطالعات ترجمه قرآن و حديث - 1398 - دوره : 6 - شماره : 12 - صفحه:165 -194
چکیده    بحث و پژوهش در ابعاد مختلف لفظی و معنایی قرآن و بخصوص جنبه ها‌ی نحوی و بلاغی، حیرت و شگفتی قرآن پژوهان هر عصری را برانگیخته است. از جمله‌ این مسائل نحوی بلاغی، بحث تنوین و مقاصد و اغراض پنهان در آن است. این پدیده‌ منحصر به فرد زبان عربی که کاربرد گسترده‌ای در قرآن کریم دارد، علاوه بر معنای ظاهری و اصلی lrm;‌ (نشانه نکره بودن)، معانی ثانوی دیگری هم دارد که به طور پراکنده در کتب نحو و بلاغت به آن‌ها اشاره شده است. با‌ دقت و تامل در آیات قرآنی چنین برمی‌آید که تنوین، دارای اغراض و دلالت‌های دیگری چون تفخیم، تقلیل، تکثیر، تنویع، تحقیر، تعمیم و... است. بررسی میدانی ترجمه های فارسی قرآن نشان می دهد که بیشتر مترجمان، توجه عمیقی نسبت به تنوین و دیگر دلالت‌های معنایی آن‌ نداشته و به طور غالب معنای تنکیری آن را استنباط کرده اند. در این پژوهش، سعی شده است جنبه‌های دلالی تنوین در برخی از آیات قرآن با روش توصیفی و تحلیلِ انتقادی در ترجمه‌ معاصر عبدالرحمن پیرانی و همکاران به عنوان یکی از جدیدترین ترجمه‌ها‌ی فارسی قرآن کریم به بوته نقد و تحلیل گذاشته شود. نتایج پژوهش نشان می دهد که توجه به ابعاد معنایی و دلالی تنوین، می‌تواند گامی موثر در راستای ارتقای سطوح معناشناختی عبارات قرآنی و کشف لایه‌های بلاغی معنایی این کتاب آسمانی باشد. اما با توجه به این‌که ترجمه‌ مذکور، حاصل کار یک تیم تخصصی است، در کنار ویژگی های ایجابی بسیاری که دارد، در حد انتظار به معانی ثانوی تنوین توجه نداشته، که این امر سبب شده است تا این ترجمه، از برخی معانی و مفاهیم والای نهفته در مفردات قرآنی، فاصله بگیرد.
کلیدواژه قرآن، ترجمه، تنوین، عبدالرحمن پیرانی
آدرس دانشگاه شهید مدنی آذربایجان, ایران, دانشگاه شهید مدنی آذربایجان, گروه زبان و ادبیات عربی, ایران, دانشگاه شهید مدنی آذربایجان, گروه زبان و ادبیات عربی, ایران, دانشگاه شهید مدنی آذربایجان, گروه زبان و ادبیات عربی, ایران
 
   The Challenges of Reflecting the Meanings of the Tanwin in Farsi Translations of the Quran(A Case Study of the Translation by Abdurrahman Pirani et al.)  
   
Authors Jahangiri Asl Mohammad ,gheibi abdolahad ,Esmailzade Hasan
Abstract    Discussion and research in different rhetorical and semantic aspects of the Quran, and especially the syntactic and rhetorical aspects, have astonished the Quranic researchers of every age. Among these rhetorical issues is the discussion of the Tanwin and its hidden intentions and purposes. This unique phenomenon of the Arabic language, which is widely used in the Holy Quran, has other secondary meanings that are sporadically mentioned in the syntactic books, in addition to its original meaning (indicating indefinite noun). By carefully reflecting on the Quranic verses, it appears that the Tanwin has other implications such as, amongst other things, magnification, reduction, proliferation, diversification, humiliation, generalization. A field survey of the Farsi translations of the Quran shows that most translators have not paid much attention to the Tanwin and its other semantic implications, and have largely meant it to indicate indefinite nouns. In this study, it has been attempted to criticize and analyze the semantic aspects of the Tanwin and its different implications in some of the Quranic verses translation by Abdurrahman Pirani et al. The results show that paying attention to the semantic and implicating dimensions of the Tanwin can be an effective step towards enhancing the semantic levels of Quranic expressions and discovering the rhetoricalsemantic layers of this divine book. But this translation, along with many of its more prominent features, does not pay much attention to the secondary meanings of the Tanwin, and this has led to some divergence from some of the sublime meanings and concepts in the Quranic vocabulary.
Keywords Translation ,the Tanwin ,Abdorrahman Pirani
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved