>
Fa   |   Ar   |   En
   بررسی ترجمه کهنِ خطبه شقشقیه تصحیح عزیزالله جوینی از منظر الگوی نقد ترجمه نیومارک (1988)  
   
نویسنده رحیمی خویگانی محمد
منبع مطالعات ترجمه قرآن و حديث - 1398 - دوره : 6 - شماره : 12 - صفحه:61 -98
چکیده    نهج‌البلاغه با ترجمه فارسی قرن پنجم و ششم، کهن ترین ترجمه ای است که از کتاب گران‌سنگ نهج‌البلاغه در دست ماست. این ترجمه بر خلاف اهمیت زبانی و ادبی اش، کم‌تر مورد توجه زبان‌شناسان و ترجمه پژوهان بوده است. به همین خاطر، پژوهش حاضر در صدد است تا به عنوان یکی از اولین پژوهش ها در این زمینه، به بررسی و نقد ترجمه خطبه مشهور »شقشقیه « با تکیه بر الگوی نقد پیتر نیومارک (1988) بپردازد. یافته های این پژوهش که با روش توصیفی تحلیلی، نگاشته شده، نشان می دهد که مترجم در ترجمه واژگان بیش‌تر از راهکار انتخاب معادل فرهنگی و در ترجمه استعارات، بیشتر از راهکار بازسازی تصویر استعاری استفاده کرده است. وی هر چند روش تحت اللفظی را برگزیده است اما از حیث ساختارهای دستوری، تابع بی قید و شرط متن مبدا نبوده و مواردی از تغییر در ترجمه اش وجود دارد؛ این تغییرات گاهی به خاطر مسائل ایدئولوژیک و گاهی نیز به دلایل زبانی اتفاق افتاده است.
کلیدواژه امام علی (علیه السلام)، شقشقیه، ترجمه فارسی، نقد ترجمه، الگوی نیومارک
آدرس دانشگاه اصفهان, گروه زبان و ادبیات عربی, ایران
پست الکترونیکی m.rahimi@fgn.ui.ac.ir
 
   Study of the ancient translation of Shaqshaqiyah sermon, Corrected by Azizollah Jawini from the perspective of Newmark's translation critique scheme  
   
Authors rahimi mohammad
Abstract    Nahj alBalagha with the Persian translation of fifth and sixth centuries is the oldest translation of this valuable book in our hands. Contrary to its linguistic and literary significance, this translation has received little attention from linguists and translators. For this reason, the present study seeks to examine and criticize the Persian translation of the famous sermon Shqshaqiyah based on Peter Newmark's criticism model (1988) as one of the first studies in this field. The findings of this study, written based on descriptiveanalytic method, show that the translator has used the cultural equivalent selection approach in translating words and the metaphorical image reconstruction strategy in translating metaphor. Although he has chosen the literal method, it has not been an unconditional function of the source text in terms of grammatical structures, and there are cases of changes in its translation; These changes are sometimes due to ideological issues and sometimes to linguistic reasons.
Keywords Imam Ali- Shaqshaqiyah- Persian translation- translation criticism- Newmark’s model
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved