>
Fa   |   Ar   |   En
   سنجش انتقادی نحوه مواجهه مترجمان با تضمین‎های نحوی در قرآن (مطالعه موردی: ترجمه‎های عبری)  
   
نویسنده عرب‎علیدوستی رویا ,پروین جلیل ,کثیری نژاد سهیل
منبع مطالعات ترجمه قرآن و حديث - 1398 - دوره : 6 - شماره : 11 - صفحه:69 -108
چکیده    یکی از مهم ترین چالش ها در روند ترجمه قرآن کریم به زبان های دیگر، رعایت اسالیب نحوی مختلف و انتقال صحیح آن به زبان مقصد است. تضمین، یکی از همین اسالیب نحوی است. پیاده کردن این اسلوب در آیات قرآنی همواره با اختلاف نظر بین علمای نحو، مفسران و مترجمان همراه بوده است. نوشتار حاضر با روش توصیفی تحلیلی به نقد نحوه مواجهه مترجمان زبان عبری با اسلوب تضمین در قرآن کریم پرداخته است. ترجمه صحیح تضمین، از این حیث اهمیت دارد که انتخاب واژه مضمَّن، گاهی بر حوزه استخراج و تبیین حکم فقهی، عقاید و لطافت در تبیین واژگان آیات کریمه، تاثیرگذار است. ترجمه های عبری قرآن کریم عمدتاً فاقد توجه کافی به اسلوب تضمین هستند. اگرچه در مجموع، مسلمانان در این ترجمه ها موفق تر بوده اند؛ اما مانند مترجمان غیرمسلمان، با بی توجهی به ترجمه صحیح این اسلوب، گاهی بیانی خلاف مبانی شریعت و احکام اسلامی داشته اند. از علل اشتباهات ترجمه های عبری در مورد تضمین، ناتوانی مترجم در انتقال صحیح این اسلوب و بی اطلاعی از فرهنگ مردم زمان نزول است.
کلیدواژه تضمین نحوی، ترجمه قرآن کریم، زبان عبری
آدرس دانشگاه قرآن و حدیث شهرری, ایران, دانشگاه قرآن و حدیث شهر ری (تهران), گروه معارف قرآن, ایران, دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی, ایران
 
   Abstract Critical study of How to Encounter Translators with Quranic Tazmin (case study: Hebrew translations)  
   
Authors Parvin Jalil ,Arabalidousti Roya ,Kasirinejad Soheil
Abstract    One of the most important challenges in the process of translating the Quran into other languages is the observation of grammatical rules and conveying it into the aim language correctly. »Tazmin « is one of these rules. The application of this rule in the Qur rsquo;anic verses has always been controversial. This research, using a descriptiveanalytical method, criticizes how the Hebrew translators encountered with the rule of »Tazmin « in Qur rsquo;an. The correct translation of »Tazmin « cases is of high importance because it sometimes affects our understanding of the juristic, theological and aesthetic dimensions of the Quranic verses. One of the results of the survey is that the Hebrew translators of the Quran have hardly been successful in grasping and conveying »Tazmin « in their translations. Although Muslim translators have been more successful in this field, they also have in many cases failed in true understanding and translating it, hence making impressions contrary to the principles of the Shariah. The errors of the Hebrew translators are mainly due to their ignorance of the people rsquo;s culture at the era of Quran rsquo;s revelation and their inability to properly transmit »Tazmin «.
Keywords Syntactic Tazmin ,Translation of the Quran ,Hebrew language
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved