>
Fa   |   Ar   |   En
   واکاوی چالش‌های برابریابی اسماءالحسنی در ترجمه‌های فارسی قرآن کریم  
   
نویسنده تاج آبادی فرزانه
منبع مطالعات ترجمه قرآن و حديث - 1398 - دوره : 6 - شماره : 11 - صفحه:1 -35
چکیده    ترجمه قرآن، چه به صورت کامل، چه به صورت ترجمه بخشی از آن، از همان زمان نزول این کتاب مقدس آغاز شده و سیر تکاملی آن تا امروز ادامه داشته است. نقد و ارزیابی علمی و مداوم ترجمه های متفاوت قرآن کربم، می تواند زمینه ساز پیشرفت آن ها باشد و راه نیل به هدفی آرمانی که همانا ترجمه ای دقیق و دربرگیرنده تمامی ظرافت های متن اصلی است، را هموار سازد. به همین دلیل، در جستار حاضر تلاش شده است با روش توصیفی ndash;تحلیلی آمیخته با نقد وبا رویکرد آسیب شناسی فنی و ادبی ترجمه، چالش های پیش روی مترجمان در برابریابی اسماءالحسنی به زبان فارسی مورد مطالعه قرارگیرد. بر این اساس، داده های مربوط به 43 مورد از این اسامی از کل قرآن انتخاب ودر35 ترجمه فارسی معاصر قرآن مورد بررسی ونقدقرار گرفت. نتایج پژوهش نشان می دهد که مترجمان دست کم در 11 مورد، از اصول و مبانی ترجمه تخطی کرده اند. برخی از این لغزش ها عبارت اند از: عدم رعایت نظم و همگونی در ترجمه؛ عدم رعایت اختصار در ترجمه؛ عدم ارائه برابرنهادهای معمول و قابل فهم؛ حذف بی دلیل؛ عدم توجه به یکسان سازی ترجمه ساختارهای نحوی مشابه و تعدیل های ساختاری نابجا و بیش از اندازه.
کلیدواژه قرآن کریم، آسیب‌شناسی ترجمه، برابر یابی، اسماء‌الحسنی
آدرس دانشگاه شهید بهشتی, پژوهشکده اعجاز قرآن, ایران
پست الکترونیکی f_tajabadi@sbu.ac.ir
 
   Investigating of Asmal al-hosna equivalent selection challenges in Qur'an Persian translations  
   
Authors Tajabadi Farzaneh
Abstract    Translating of the Quran, either fully or partially, has started from its descending time and its evolutionary movement has continued until now. Continuous scientific criticism of the various translations of this sacred work can prepare the ground for advancement of Qur'an translations and also can pave the way to an ideal goal that is a precise translation containing all the delicacies of the original text. So, with the approach of technical and literary pathology of translation, the present study aims to investigate the issue of translators' errors when attempting to translate Asma alhosna to Persian. In so doing, data about 43 of these nonselective names were extracted from the Quran.After separating all relevant data and determining their frequency and lexical categories, their equivalents were selected from 35 contemporary Persian translations of the Holy Qur'an. Then they were analyzed in a general and thematic critique method and errors due to translator's oversight were described and classified.It was found that translators have contravened translation principles in at least 11 cases. Some of these errors include: not observing the consistency in translation; not observing the translation brevity; proposing unfamiliar and incomprehensible equivalents for commonalty; using undue ellipsis; choosing diverse equivalents for the same syntactic structures and using unnecessary structural changes.
Keywords translation pathology ,Persian translation ,Asma al-Hosna ,equivalent selection ,Quran
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved