>
Fa
  |  
Ar
  |  
En
گرایشهای ریختشکنانه در ترجمه داریوش شاهین (1361) از نامه سی و یکم نهج البلاغه با تکیه بر نظریه آنتوان برمن (2010)
نویسنده
رحیمی خویگانی محمد
منبع
مطالعات ترجمه قرآن و حديث - 1397 - دوره : 5 - شماره : 10 - صفحه:47 -85
چکیده
با این که ترجمه داریوش شاهین از نهج البلاغه، جزء اولین ترجمه های معاصر است؛ اما کم تر توجه پژوهشگران را به خود جلب کرده است. پژوهش حاضر در صدد است تا با روشی تحلیلی توصیفی و با استناد به نظریه گرایش های ریخت شکنانه آنتوان برمن (2010) و با رویکرد مقابله متن مبدا و مقصد، بخشی از این ترجمه یعنی نامه حضرت علی (ع) به امام حسن (ع) را مورد بررسی و تحلیل قرار دهد و میزان چرایی ریخت شکنی های موجود در آن را نشان دهد. در این پژوهش مشخص شد که در ترجمه شاهین، مواردی چون عقلایی سازی، واضح سازی، اطناب، تضعیف کیفی و کمّی، آراسته سازی، تخریب ضرب آهنگ متن و تخریب سیستم بندی های متن، به شکل معناداری دلالت های متن اصلی را دچار تغییر کرده است.
کلیدواژه
نهج البلاغه، امام علی (علیه السلام)، ترجمه فارسی، داریوش شاهین، گرایشهای ریختشکنانه
آدرس
دانشگاه اصفهان, ایران
پست الکترونیکی
m.rahimi@fgn.ui.ac.ir
Antoine Berman’s Deforming Tendencies in Daruish Shahin’s Translation of the 31st letter Nahj-al-Balaqe
Authors
rahimi mohammad
Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved