>
Fa   |   Ar   |   En
   بازنمائی تصور انسان وار و ناانسان وار از خدا در ترجمه های انگلیسی و فارسی قرآن مجید: موردپژوهی «ید» و «ساق»  
   
نویسنده موسوی رضوی میرسعید ,راد اشکان
منبع مطالعات ترجمه قرآن و حديث - 1397 - دوره : 5 - شماره : 10 - صفحه:181 -215
چکیده    یکی از بزرگ ترین دشواری های مترجمین قرآن در ترجمه آیاتی بوده است که در آن ها، حداقل در ظاهر، وجوه جسمانی و انسان وار به الله، منسوب شده است. این مقوله چالش برانگیز که همواره معرکه آرای فلاسفه، متکلمین و به تبع آن ها مفسرین بوده است، در صورت نگاه دقیق به زوایای کلامی مفاهیم مطرح در باب خداوند، می تواند تاثیر مستقیمی در ترجمه قرآن داشته باشد. پژوهش حاضر در صدد است، تا ترجمه آیاتی از قرآن مجید، شامل »ید « و »ساق « در ارتباط با خداوند را واکاوی و نحوه مواجهه مترجمان فارسی و انگلیسی را با این آیات بررسی نماید. بدین منظور تمامی آیات حاوی این کلمات، احصا و سپس نحوه برگردان آن ها در 18 ترجمه انگلیسی و 12 ترجمه فارسی بررسی شد. نتایج نشان داد که در 79 درصد از موارد، ترجمه انسان وار و در 21 درصد دیگر، ترجمه ناانسان وار از این واژه ها ارائه شده است. به علاوه، تفاوت قابل ملاحظه rlm;ای بین ترجمه های انگلیسی و فارسی در خصوص گرایش به (نا)انسان وارگی در ترجمه این آیات مشاهده شد. نتایج بررسی، حاکی از آن است که انگاره های خداشناختی غالب مترجم و نیز جامعه مقصد ترجمه، نقش مهمی در تصمیم گیری های وی در خصوص این بعد چالش برانگیز متن دارد.
کلیدواژه ترجمه قرآن، انگاره‌های خداشناختی، انسان‌وارگی، ناانسان‌وارگی
آدرس دانشگاه علامه طباطبائی, دانشکده ادبیات فارسی و زبان های خارجی, گروه مترجمی زبان انگلیسی, ایران, دانشگاه علامه طباطبائی، پردیس خودگردان تحصیلات تکمیلی, ایران
 
   Representation of Anthropomorphic and Non-Anthropomorphic Perceptions of God in English and Persian Translations of the Holy Quran: A Case Study of “Yad [Hand]” and “Sāgh [Shin]”  
   
Authors Rad Ashkan ,Mousavi Razavi Mir Saeed
  
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved