|
|
واکاوی ترجمه گرمارودی از نامه امام علی (ع) به مالک اشتر بر پایه راهکارهای هفتگانه وینه و داربلنه
|
|
|
|
|
نویسنده
|
اسماعیلی طاهری احسان ,میراحمدی رضا ,بخشش مقصود
|
منبع
|
مطالعات ترجمه قرآن و حديث - 1397 - دوره : 5 - شماره : 9 - صفحه:1 -23
|
چکیده
|
ژان پل وینه و ژان داربلنه از ایده پردازان مشهور نقد ترجمه در کتاب خود، سبک شناسی تطبیقی فرانسوی و انگلیسی: یک روش برای ترجمه (1995)، روش ها و معیارهای هفت گانه ای را برای ترجمه معرفی می کنند که هر مترجمی خواه ناخواه از آن ها استفاده می کند و بهره گیری مترجم از هریک از این روش ها و بررسی میزان این بهره گیری، روش ترجمه مترجم اعم از ترجمه مستقیم و غیرمستقیم را آشکار می سازد. این پژوهش در دو بعد نظری و تطبیقی، ابتدا به شرح مولفه های وینه و داربلنه پرداخته و سپس با روشی توصیفی تحلیلی نمونه هایی از ترجمه موسوی گرمارودی از نامه امام علی (ع) به مالک اشتر (1394) در نهج البلاغه را بر پایه روش های هفت گانه مذکور، مورد بررسی و نقد قرار می دهد تا ارزیابی مثبت و دقیقی از کیفیت و روش ترجمه مترجم ارائه دهد. نتیجه نشان می دهد که گرمارودی از بین روش های هفت گانه وینه و داربلنه کم تر از رویه های مستقیم که عبارت از؛ قرض گیری، گرته برداری و تحت اللفظی است، بهره برده که این موضوع با توجه به مقوله سره نویسی و زبان آرکائی گرمارودی در ترجمه، قابل توجیه است؛ کما این که چهار تکنیک بعدی که مربوط به روش غیرمستقیم است در ترجمه بیش تر به کار گرفته شده است و این روش به افزایش خوانایی و سلاست ترجمه او کمک کرده است.
|
کلیدواژه
|
نهجالبلاغه، گرمارودی، وینه وداربلنه، ترجمه مستقیم، ترجمه غیر مستقیم
|
آدرس
|
دانشگاه سمنان, گروه زبان و ادبیات عربی, ایران, دانشگاه سمنان, گروه زبان و ادبیات عربی, ایران, دانشگاه سمنان, ایران
|
پست الکترونیکی
|
m.bakhshesh92@gmail.com
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Analysis of Mousavi Garmaroudi's translation from Imam Ali's Letter to Malek Ashtar Based on Winnie’s and Darblnh's theoretical model
|
|
|
Authors
|
Esmaeili Taheri Ehsan ,mirahmadi reza ,bakhshesh maghsood
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|