>
Fa   |   Ar   |   En
   آسیب‌شناسی ترجمه فارسی محمّد یزدی از قرآن کریم  
   
نویسنده باقری زهره ,معروف یحیی ,امیری جهانگیر ,زینی وند تورج
منبع مطالعات ترجمه قرآن و حديث - 1396 - دوره : 4 - شماره : 8 - صفحه:1 -33
چکیده    ترجمه فارسی محمّد یزدی از ترجمه‌های مشهورِ قرآن در سال های اخیر است که با استقبال گسترده مردم ایران نیز مواجه گردید. این ترجمه، نه ترجمه ای معادل صِرف است و نه تفسیری و آزاد. این در حالی است که مترجم نیز به نوع ترجمه خود تصریح ننموده است. اما با بررسی اجمالی ترجمه، قابل دریافت است که روش ترجمه وی، وفادار معنایی و احیاناً تفسیری و آزاد بوده است. هدف این مقاله، آسیب شناسی موضوعیِ ترجمه مذکور، بر اساس روش توصیفی تحلیلی آمیخته با نقدی است که در موارد بسیاری،  نیازمند بازنگری و اصلاح مجدد است.  اگرچه مترجم تلاش فراوان نموده تا جانب امانت داری را نگه دارد؛ امّا ناخواسته، امانت، تحت الشعاع شیوایی بیان قرار گرفته است. بارزترین نمود این عدم وفاداری در خصوص اضافه های تفسیری، خارج از پرانتز است که به وفور انجام شده است. آزادی مترجم در نوسان بین روش معادل و معنایی و احیاناً تفسیری و آزاد، سبب بروز اشکالات و آسیب هایی در ترجمه وی گردیده که از جمله آن‌ها می توان به اشکال در برگردان تعابیر صرفی، نحوی، عدم رعایت امانت در افزوده های تفسیری و ... اشاره نمود.
کلیدواژه ترجمه‌ قرآن کریم، محمد یزدی، آسیب‌شناسی
آدرس دانشگاه رازی, ایران, دانشگاه رازی, گروه زبان و ادبیات عربی, ایران, دانشگاه رازی, گروه زبان و ادبیات عربی, ایران, دانشگاه رازی, گروه زبان و ادبیات عربی, ایران
 
   Review of the Quran Persian translation from Yazdi  
   
Authors Bagheri Zohreh ,amiri jehankir ,zeynivand tooraj ,marof yahya
  
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved