>
Fa   |   Ar   |   En
   بررسی ترجمۀ فیض الاسلام از نهج البلاغه بر اساس الگوی نظری وینی و داربلنه مطالعۀ موردی خطبۀ اشباح و قاصعه  
   
نویسنده حاجی زاده مهین ,باقری سپیده
منبع سراج منير - 1401 - دوره : 13 - شماره : 45 - صفحه:25 -53
چکیده    ترجمۀ متون دینی و مقدس به ویژه نهج‌البلاغه، از مهم‌ترین راه‌ها برای انتقال مفاهیم آنهاست. این ترجمه‌ها نیازمند ارزیابی دقیق و علمی هستند تا بتوان نارسایی‌ها و کاستی‌های موجود در آنها را شناسایی کرده و در نتیجه سطح کیفی ترجمه‌ها را بهبود بخشید. در این میان، الگوها و نظریات متعددی از سوی صاحب‌نظران حوزۀ ترجمه جهت سنجش ترجمه مطرح شده‌اند. الگوی نظری وینی و داربلنه یکی از کارآمد‌ترین نظریات است که می‌توان از آن به عنوان چهارچوبی علمی جهت ارزیابی متون ترجمه شده به ویژه متون دینی استفاده نمود. این الگو که ترکیبی است از دو شیوۀ ترجمۀ مستقیم و غیرمستقیم، از هفت تکنیک تشکیل شده است که عبارتند از: قرض‌گیری، ترجمۀ تحت‌اللفظی، گرته‌برداری، تغییر صورت، تلفیق، معادل‌یابی و اقتباس. در این پژوهش که به شیوۀ توصیفی-تحلیلی انجام یافته است، بخشی از ترجمۀ فیض‌الاسلام از نهج‌البلاغه بر مبنای الگوی پیشنهادی وینی و داربلنه مورد بررسی قرار گرفته و میزان به کارگیری تکنیک‌های هفت‌گانه مشخص شده است. نتایج این جستار حاکی از آن است که مترجم ضمن وفاداری به متن مبدا و رعایت اصل امانت‌داری، بیشتر از تکنیک‌های ترجمۀ غیرمستقیم بهره برده است و این امر موجب سلاست و شیوایی متن ترجمه گشته است.
کلیدواژه نقد ترجمه، تکنیک‌های هفتگانه، وینی و داربلنه، نهج‌البلاغه، فیض‌الاسلام
آدرس دانشگاه شهید مدنی آذربایجان, ایران, دانشگاه شهید مدنی آذربایجان, ایران
پست الکترونیکی bagheris@yahoo.com
 
   examining the translation of faiz al-islam from nahj al-balagha based on the theoretical model of vinay and darbelnet; a case study of the sermon of “ashbah” and “qase’ah”  
   
Authors hajizadeh mahin ,bagheri sepideh
Abstract    translation of religious and sacred texts, especially nahj al-balaghah, is one of the most important ways to convey their concepts. these translations need a precise and scientific evaluation in order to identify the shortcomings in them and thus improve the quality of translations. in the meantime, the numerous models have been proposed by translation experts to evaluate translation. vinay and darbelnet model is one of the most efficient translation theories that can be employed as a scientific framework for evaluating translated texts, particularly those of religious nature. this model, which is a combination of direct and indirect translation methods, consists of seven procedures: borrowing, literal translation , calque, transposition, modulation, equivalence, adaptation. in this research, which has done by descriptive-analytical methodology, a part of the translation of faiz al-islam from nahj al-balaghah is analyzed based on the vinay and darbelnet model, and the rate of application of septet techniques is specified. the results show that the translator, while being faithful to the source text and observing the principle of fiduciary duty, has primarily adopted the indirect translation method which has produced a smooth and eloquent rendition.
Keywords translation criticism ,seven techniques ,vinay and darbelnet ,nahj al-balagha ,faiz al-islam
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved