بررسی تغییرناپذیرهای طبیعت و اسامی خاص در قرآن بر اساس طبقهبندی وینوگرادوف با تکیه بر ترجمه روسی کولییف
|
|
|
|
|
|
|
|
نویسنده
|
اسکندری مهنوش
|
|
منبع
|
سراج منير - 1396 - دوره : 8 - شماره : 28 - صفحه:85 -107
|
|
چکیده
|
ترجمه متون دینی، بهویژه قرآن، یعنی کتابی که در فصاحت و بلاغت سرآمد تمام متون است، بسیار دشوار میباشد، حال اگر مترجم در برگردان این کتاب مقدس به تغییرناپذیرها برخورد کند، این کار پیچیدهتر خواهد شد. مترجم باید پیش از ترجمه به شناخت و نحوه مواجهه با آنها بپردازد؛ چراکه در صورت اتخاذ رویه نامناسب در ترجمه، از آنجاکه خواننده روس با متن قرآن آشنایی ندارد، برداشت و تصور نادرستی از آیات قرآن در ذهن او ایجاد خواهد شد. در این مقاله برآنیم ابتدا با تغییرناپذیرهای زبانی و راههای برگرداندن آنها آشنا شویم. سپس به بررسی برگردان بیست مورد از تغییرناپذیرها در ترجمه روسی کولییف خواهیم پرداخت. خواهیم دید مترجم نتوانسته چنانکه شایسته است، حق مطلب را ادا کند و فهم آیات را برای روسزبانان غیرممکن ساختهاست. شناخت راههای مواجهه با تغییرناپذیرها و اتخاذ رویه یکسان در برگردان آنها میتواند به جلوگیری از این مسئله کمک شایانی کند.
|
|
کلیدواژه
|
قرآن، تغییرناپذیرها، برگردان تغییرناپذیرها، زبان روسی
|
|
آدرس
|
دانشگاه علامه طباطبایی, ایران
|
|
پست الکترونیکی
|
m_eskandary@ut.ac.ir
|
|
|
|
|
|
|