>
Fa   |   Ar   |   En
   بررسی تحلیلی ترجمه‌پذیری اسماء الهی در آیه بیست و سه سوره «الحَشر» با استناد به ترجمه آندره شوراکی و کازیمیرسکی  
   
نویسنده شرکت مقدم صدیقه
منبع سراج منير - 1395 - دوره : 7 - شماره : 22 - صفحه:167 -192
چکیده    برگردان اسماء الهی از زبانی به زبان دیگر، بسیار دشوار و به باور شماری از نظریّه‌پردازان معاصر عرصه ترجمه، کاری نشدنی است. ولی از آنجا که یکی از راه‌های آشنایی با پروردگار، قرآن است و او از طریق صفات خود به معرّفی خویش در این کتاب مقدّس می‌پردازد، ترجمه آن لازم و واجب است. امّا در عین حال، ترجمه‌ای نادرست از اسماء الهی می‌تواند ذهن خواننده را تحت تاثیر قرار دهد و تصوّری غلط و مبهم از خداوند در او ایجاد نماید. در این مقاله، سعی بر آن است تا با بررسی تحلیلی‌ مقایسه‌ای ترجمه اسماء خداوند در آیه بیست و سه سوره «الحَشر» از سوی آندره شوراکی و کازیمیرسکی، به ترجمه‌پذیری ویا ترجمه‌ناپذیری آن بپردازیم. به منظور نیل به این مقصود، با استناد به کتب لغت، تفسیر و لغت‌شناسی، و با عنایت به تفاوت‌های ظریف معنایی واژگان از منظر ریشه‌شناسی و زبانشناسی، برآنیم تا به بررسی و تحلیل معادل‌های انتخابی این دو مترجم بپردازیم. این پژوهش نشان می‌دهد که در بیشتر معادل‌گزینی‌ها، توجّه کافی به ریشه و معنای صحیح اسماء الهی صورت نگرفته است و ترجمه تفسیری و یا اضافه کردن یک قید و یا صفت تاکیدی به معادل انتخابی در زبان مقصد، می‌تواند به عنوان راهگشایی در درک ترجمه دقیق اسماء الهی پیشنهاد شود.
کلیدواژه ترجمه، اسماء الهی، قرآن، آندره شوراکی، کازیمیرکی
آدرس دانشگاه علامه طباطبایی, ایران
پست الکترونیکی pardis_m29@yahoo.com
 
   Analytical Review of Divine Titles’ Translatability in Verse 23 of Surah “AlHashr” with Reference to the Translations by Andre Chouraqui and Kazimirski  
   
Authors sherkat moghadam sedighe
Abstract    Translating divine titles from one language to another is a very difficult task, and even some contemporary rhetoricians of the field of translation hold that it is impossible. Nevertheless, since one of the ways of getting to know God is the Quran and He introduces Himself through his attributes in this holy book, their translation is essential. However, a wrong translation of the Divine Titles can affect the reader's mind and create an obscure misconception of God.  This article attempts to analyze Divine Titles’ translatability in verse 23 of surah “ALHASHR” with reference to the translations provided by Andre Chouraqui and Kazimirski. To this end, through the reference to dictionaries, interpretation and philological books and with regard to subtle differences in meaning of words in terms of etymology and linguistics, we attempt to analyze the equivalents selected by these two translators. This study indicates that in selecting most equivalents, the translators have not paid enough attention to the roots and true meanings of the Divine titles, and interpretive translation or adding a confirmative adverb or adjective is suggested as a solution in understanding the exact meaning of the Divine Titles.
Keywords
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved