>
Fa   |   Ar   |   En
   ترجمه مسند امام رضا (ع) در بوته نقد  
   
نویسنده محمدجعفری رسول
منبع فرهنگ رضوي - 1404 - دوره : 13 - شماره : 1 - صفحه:205 -228
چکیده    مرحوم عزیزالله عطاردی از حدیث‌پژوهان برجسته معاصر، تلاش‌های فراوانی در گردآوری، ترجمه و ترویج روایات معصومان(ع) انجام داده که از آن جمله، گردآوری و تنظیم روایات اهل بیت(ع) در قالب مُسنَد به تفکیک هر یک از ایشان بوده است. عطاردی در خصوص روایات امام رضاg غیر از گردآوری و تنظیم و انتشار آن‌ها با نام «مسند الامام الرضا ابى الحسن على ابن موسى(ع)» به ترجمۀ روایات این اثر نیز اهتمام ورزید و آن را «اخبار و آثار حضرت امام رضا(ع)» عنوان نهاد. آقای عطاردی در ترجمۀ برخی روایات به لغزش‌هایی دچار شده است و ترجمۀ صورت گرفته انعکاس دقیقی از متن عربی روایات ندارد؛ بنابراین، این تحقیق با روش توصیفی تحلیلی در پی پاسخ به این سوال است که چه نقدهایی بر ترجمۀ مسند امام رضا(ع) وارد است؟ یافته‌های تحقیق نشان می‌دهد که به ترجمه صورت گرفته دست‌کم در پنج محور نقد وارد است: 1. اشتباه در معادل‌یابی معنای واژگان؛ این محور خود در دو بُعد در معرض نقد است: الف. معنایابی نادرست واژگان ب. مذکَّر ترجمه کردن واژگان مطلق 2- اشتباه در ترجمه عبارات و جملات 3- اشتباه در ترجمه کنایات 4- معنا نکردن برخی واژگان و عبارات 5- آوردن جملات و عباراتی که در متن عربی نیامده است.
کلیدواژه عطاردى، مسند الامام الرضا(ع)، اخبار و آثار حضرت امام رضا(ع)، ترجمۀ مسند، نقد ترجمه
آدرس دانشگاه شاهد, گروه علوم قرآن و حدیث, ایران
پست الکترونیکی rasulmohamadjafari@yahoo.com
 
   a critical review of the translation of musnad of imam reza (a.s.)  
   
Authors mohammadjafari rasoul
Abstract    the late azizollah attarodi, a prominent contemporary hadith scholar, made significant efforts in collecting, translating, and promoting the narrations of the infallible imams (a.s.). among these efforts was the compilation and organization of the narrations of the ahl al-bayt (a.s.) into musnad form, categorized according to each individual imam. with regards to the narrations of imam reza (a.s.), in addition to collecting, organizing, and publishing them under the title “musnad al-imam al-reza abi al-hasan ali ibn musa (a.s.)”, attarodi also undertook the translation of the narrations of this work, titling it “akhbar wa athar hazrat imam reza (a.s.)” (narrations and works of imam reza (a.s.)). mr. attarodi has made some errors in the translation of certain narrations, and the resulting translation does not accurately reflect the arabic text of the narrations. therefore, this research, using a descriptive-analytical method, seeks to answer the question: what criticisms can be made of the translation of musnad imam reza (a.s.)? the research findings indicate that at least five main criticisms can be levied against the translation: 1. mistakes in finding the equivalent meanings of words; this area itself is open to criticism in two aspects: a. incorrectly assigning the meaning of words; b. translating general words as masculine. 2. mistakes in translating phrases and sentences. 3. mistakes in translating metaphors. 4. not translating some words and phrases. 5. adding sentences and phrases that do not appear in the original arabic text.
Keywords attarodi ,musnad al-imam al-reza (a.s.) ,akhbar wa athar hazrat imam reza (a.s.) ,translation of musnad ,translation criticism
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved