>
Fa   |   Ar   |   En
   واکاوی ترجمۀ پورعبادی از حکمت های رضوی بر اساس سیستم تحریف متن آنتوان برمن  
   
نویسنده مسبوق مهدی ,گلزار خجسته ابوذر
منبع فرهنگ رضوي - 1396 - دوره : 5 - شماره : 19 - صفحه:105 -121
چکیده    آنتوان برمن مترجم، نظریه پرداز، فیلسوف و تاریخ نگار علم ترجمه است که تحت تاثیر فلسفه، نگاهی نو به مطالعات ترجمه داشت. برمن در جایگاه مترجم و نظریه پرداز، توجه ویژه ای به متن اصلی دارد و به وفاداری مترجم در ترجمه معتقد است. این پژوهش که با روش توصیفی تحلیلی از نوع انتقادی سامان یافته است ترجمۀ عباس پورعبادی از حکمت های رضوی را بر اساس هفت مولفه از عوامل تحریف متن آنتوان برمن شامل عقلایی سازی، شفاف سازی، اطناب کلام، تفاخرگرایی، غنازدایی کیفی، غنازدایی کمّی و تخریب ضرب آهنگ متن، نقد و بررسی کرده است. برآیند پژوهش نشان می دهد که در بین هفت مولفۀ یادشده، اطناب کلام از پربسامدترین عوامل تحریف متن در ترجمۀ پورعبادی است و این مولفه در شفاف سازی نیز تاثیر گذاشته و در مواردی شاهد افزایش مولفۀ شفاف سازی در ترجمۀ او هستیم. از جهت انتقال ساختار و محتوا  نیز در مجموع، ترجمه ای وفادار به متن اصلی ارائه کرده و در سه حوزۀ غنازدایی کیفی، غنازدایی کمّی و تخریب ضرب آهنگ متن، کمترین انحراف را از متن اصلی  داشته است.
کلیدواژه حکمت های رضوی، ترجمه، عباس پورعبادی، آنتوان برمن
آدرس دانشگاه بوعلی سینا, ایران, دانشگاه بوعلی سینا, ایران
پست الکترونیکی golzar.aboozar@gmail.com
 
   An Investigation of the Pour Ebadi's Translation of the Razavi's Wisdom based on the Theory of Antoine Burman, Deforming Tendencies  
   
Authors masboogh seyyed mehdi ,gholzar khojasteh abozar
  
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved