>
Fa   |   Ar   |   En
   بررسی انتقال مولفه های پایداری در فرآیند ترجمه: مطالعه موردی ترجمه انگلیسی سعید سعیدپور از اشعار قیصر امین پور  
   
نویسنده زندرحیمی مینا ,هادی پور هدی ,کمالی مقدم حمیده
منبع مطالعات بيداري اسلامي - 1399 - دوره : 9 - شماره : 18 - صفحه:65 -83
چکیده    بررسی ادبیات پایداری در حقیقت بررسی دلاوریها و ظلم ستیزی یک ملت است. دانستن این موضوع که آیا مترجم به درستی مفاهیم پایداری را دریافته یا تنها به انتقال کلمات بسنده کرده و اینکه موفق شده اصول فکری شاعر را همانگونه که در جامعه مبدا ملموس است در جامعه مقصد نیز فراهم سازد ، تنها با بررسی تطبیقی آنها ممکن میشود. مقاله پیش رو در تلاش برای بررسی ترجمه انگلیسی اشعار پایداری امین پور توسط سعیدپوردر مدل ترجمه هاوس بوده است. پژوهشگران با بررسی این اشعار و ترجمه آنها در پی یافتن شیوه مترجم برای انتقال این مفاهیم عمیق بوده اند. درنتیجه این پژوهش مشخص شد مترجم تنها آثاری را ترجمه کرده که با ترجمه تحت اللفظی قادر به انتقال آنها به زبان مقصد بوده و در ترجمه آثاری که چند سطحی بوده و در لایه های زیرین خود ، مفاهیم پایداری را دربرداشته اند، نتوانسته روح پایداری مستتر در اشعار را انتقال دهد و تنها به انتقال لایه‌های ظاهری شعر بسنده کرده است. در نتیجه مترجم باید در ترجمه این نوع ادبی به عوامل متعددی توجه کند که مطالعه تاریخچه و آثار پایداری جامعه مقصد و توجه به بار معنایی متفاوت کلمات در دو جامعه از جمله آنها است.
کلیدواژه شعر، قیصر امین پور، ادبیات پایداری، ترجمه شعر، بررسی کیفیت ترجمه، هاوس
آدرس دانشگاه شهید باهنر کرمان, دانشکده ادبیات و علوم انسانی, گروه مترجمی زبان انگلیسی, بخش زبانهای خارجی, ایران, دانشگاه شهید باهنر کرمان, دانشکده ادبیات و علوم انسانی, گروه مترجمی زبان انگلیسی؛ بخش زبانهای خارجی, ایران, دانشگاه شهید باهنر کرمان, دانشکده ادبیات و علوم انسانی, بخش زبان های خارجی, ایران
پست الکترونیکی hami_kamali@yahoo.com
 
   Investigating elements of resistance literature in the process of translation: a case study of Gheysar Aminpour’s poems and their English translations by Saeid Saeidpour  
   
Authors
Abstract    Today, investigating a nation’s Resistance Literature means digging into that nation’s history of bravery, courage and fight against oppression. Therefore, the reflection of this division of literature in the other societies is of great importance. To know if the translator has been successful in transferring the concepts, i.e. elements of resistance or s/he has just replaced the words with the target equivalents is only possible when the source and target texts are compared and contrasted. The present study included a comparison of Gheysar Aminpour’s poems and their English translations by Saeid Daeidpour according the Translation Quality Assessment model of Julianne House. After analyzing the data, it was revealed that the translator has chosen to translate only those poems that gave way to a literal translation. In rendering multilayered poems that included resistance elements and concepts in their depth, the translator has not been successful. This obviously represented the necessity of translator’s acquaintance with literary genres, their requirements and specifications, both in the source and the target literature, since nonacquaintance could deeply affect the quality of translation.
Keywords
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved