>
Fa   |   Ar   |   En
   هارمونی، آهنگ و سجع در ترجمه آلمانی قرآن کریم  
   
نویسنده رجائی علی
منبع پژوهش هاي ادبي - قرآني - 1396 - دوره : 5 - شماره : 3 - صفحه:141 -163
چکیده    تا چه میزان در ترجمه های متون قرآنی ʺآهنگʺ و ʺفرمʺ آیات و سوره های قرآن رعایت می گردد و تا چه میزان این اصول مهم متن قابل ترجمه هستند در این تحقیق مورد بررسی قرار می گیرد. هر متنی دارای ابعاد مختلفی است و از نظر شکل و آهنگ نیز متون دینی دارای پیام خاصی هستند، که از جهت تاثیرگذاری خاص بر مستمعین دارای اهمیت فراوانی است. این ویژگی های مهم متنی بایستی لزوماً در ترجمه منعکس شوند. در تحقیق حاضر سعی می گردد این مشخصه ها و معیارهای متن در ترجمه های آلمانی قرآن کریم توسط فریدریش روکرت (friedrich rückert 1788 – 1866) بررسی گردد و به این سئوال پاسخ داده شود، که تا چه میزان این ترجمه از قرآن موفق به انتقال شکل و لحن بیان متن اصلی خود شده است. با مثالهای مختلف از سوره های آهنگین و کوچک قرآن و در مقایسه با ترجمه های فارسی این ظرافتهای ادبی و زبانی مهم متون دینی بررسی می گردد و کیفیت ترجمه در مقابل اصل متن قرآنی مورد سنجش و ارزیابی قرار می گیرد.
کلیدواژه ترجمه‏ های آلمانی قرآن، فرم و آهنگ در ترجمه، شکل و لحن بیان در متون دینی، فریدریش روکرت
آدرس دانشگاه اراک, گروه زبان, ایران
پست الکترونیکی a-radjaie@araku.ac.ir
 
   Harmony, Music, and Alliteration in German Translations of the Holy Qur'an  
   
Authors Radjaie Ali
Abstract    This research was an attempt to study the extent to which music and form of ayahs and surahs of the Qur'an are regarded in Qur'anic translations and how such crucial elements are translatable. Each text has different aspects and in terms of form and music, religious texts also convey special messages, which regarding their particular impact on the audience, are highly important. These significant textual features can necessarily be reflected in translation. The current study tried to analyze these textual features and standards in German translations of the Holy Qur'an by Friedrich Rückert (17881866) and to answer this very question that to what extent this Qur'anic translation has been successful in transferring the form and the tone of the original text. By presenting different examples from short musical Surahs, in comparison with their Persian translations, important literal and linguistic subtleties of religious texts were analyzed and the translation quality, compared with the original Qur'anic text, was evaluated.
Keywords
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved