|
|
تحلیل و نقد معنای واژه انّی در ترجمه های فارسی قرآن (با تاکید بر نقش سیاق در ترجمه)
|
|
|
|
|
نویسنده
|
مولوی محمد ,غلامی عبدالله ,مهری ثابت مرضیه
|
منبع
|
پژوهش هاي زبانشناختي قرآن - 1394 - دوره : 4 - شماره : 2 - صفحه:17 -36
|
چکیده
|
ترجمه برخی از واژه ها و عبارتهای قرآنی با دشواری هایی روبروست و معنای آنها را نمیتوان با مراجعه به کتب لغت و یا استعمالات قرآنی فهمید، از این روی باید از بافت و سیاق(اعم از سیاق کلمه، آیه، آیات، جملات و حتی سوره) و همچنین روایات نیز بهره برد؛ یکی از این واژه ها، کلمه انی است که در بیست و هشت آیه از قرآن به کار رفته است. این پژوهش، با استناد به نظر لغویین، نظم آهنگ آیات قرآن، به ویژه با تاکید بر نقش انواع سیاق در ترجمه، دیدگاه های مفسران و فقها و روایات رسیده از اهل بیت(ع) تلاش کرده است معنای صحیح انی را در موارد اختلافی تبیین نماید. مهمترین یافته های این پژوهش که با روش تحلیلی توصیفی نگاشته شده، بیانگر این مطلب است که ترجمه مترجمان از واژه انی در هجده مورد تقریباً یکسان بوده است؛ اما در ده مورد دیگر، مترجمان، ترجمه های گوناگونی را ارائه کرده اند؛ به طوری که در ترجمه آیه 223 بقره، پنج دسته ترجمه مختلف دیده میشود.
|
کلیدواژه
|
سیاق، معناشناسی، انیٰ، ترجمه قرآن، مترجمان
|
آدرس
|
دانشگاه بین المللی امام خمینی (ره), دانشکده علوم و تحقیقات اسلامی, گروه علوم قرآن و حدیث, ایران, دانشگاه رازی, دانشکده ادبیات و علوم انسانی, گروه الهیات, ایران, دانشگاه بین المللی امام خمینی (ره), دانشکده علوم و تحقیقات اسلامی, گروه علوم قرآن و حدیث, ایران
|
پست الکترونیکی
|
mehrisabet91@yahoo.com
|
|
|
|
|
|
|
|
|
the Position of context in Translation of the Quran
|
|
|
Authors
|
Molavi mohammad ,gholami abdollah
|
Abstract
|
|
Keywords
|
Context Anna translation of the Quran
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|