>
Fa   |   Ar   |   En
   نگاهی به ترجمه قرآن حدادعادل  
   
نویسنده عاشوری تلوکی نادعلی ,توکلی احمدرضا
منبع پژوهش هاي زبانشناختي قرآن - 1394 - دوره : 4 - شماره : 1 - صفحه:105 -118
چکیده    اگرچه تاریخِ ترجمه قرآن کریم عمری هزار و دویست ساله دارد، ولی نهضت ترجمه ای که ظرف سی سال اخیر در کشور به راه افتاده، نیز در جای خود بسیار امیدوار کننده است. از اولین ترجمه فارسیِ قرآن در دهه شصت شمسی به وسیله عبد المحمد آیتی، تا امروز که سه دهه از انتشار آن می گذرد، ده ها ترجمه دیگر هم به میراث فرهنگی و معنوی کشور افزوده شد که قطعاً در فرایند ترجمه قرآن تا رسیدن به یک ترجمه مطلوب و آرمانی تاثیر گذارند. یکی از این ترجمه ها به دست غلامعلی حداد انجام شد که نه ترجمه ای آزاد است و نه تحت الفظی، بلکه ترجمه ای مفهوم گرایانه است که مترجم سعی کرده مفهوم آیات را در قالب الفاظ و عبارات فارسی به خواننده منتقل سازد و اگرچه تلاش نموده جانب امانتداری را هم مراعات کند، ولی ناخواسته، القای معانی، اولویتِ اولِ ترجمه شد و در موارد متعددی امانت، تحت الشعاعِ شیوایی قرار گرفت که شاید بارزترین نمود آن را بتوان در تغییر زمان و ساختمان افعال مشاهده کرد که به وفور انجام شده است.و به همین دلیل، علی رغم دارا بودن محاسن زیاد، از جهات متعددی نیازمند بازنگری و اصلاح است که در مقاله حاضر، تنها بخشی از آن آمده است.
کلیدواژه قرآن‌کریم، ترجمه قرآن، مفهوم‌گرایی، حداد‌عادل
آدرس دانشگاه آزاد اسلامی واحد نجف آباد, گروه علوم قرآن و حدیث, ایران, دانشگاه آزاد اسلامی واحد نجف آباد, گروه علوم قرآن و حدیث, ایران
پست الکترونیکی a_tavakoli@phu.iaun.ac.ir
 
   A Glance at the Quranic Translation by Hadad Adel  
   
Authors Ashoori Talooki Nadali ,Tavakoli AhmadReza
Abstract    Although the history of Quranic translation dates back to one thousand years ago, the translation uprising of Quran which has been going on in the last thirty years is quite promising.Since the first Persian translation of Quran during the 1360s which was done by AbdulMuhammdAyati, several other transactions have been done which have all been influential in taking Quranic translation to an ideal position One of these translations has been done by GholamaliHadad Adel. This translation is neither free nor literal rather it is a conceptualoriented translation in which the translator has tried to present the concepts of the verses in the form of Persian wordings. Although he has tried to be loyal to the Arabic text, his number one priority has been transferring the meanings to the Persian readers which has led his translation in many cases to be less correspondent to the exact structures of Quran. Among these cases the shift in tenses and verbal structures are very frequent. For this reason, in spite of all the strengths, the translation needs to be revised in many aspects some of which have been mentioned in the present article.
Keywords The Quran ,Quranic Translation ,Conceptualism ,Hadad Adel
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved