|
|
بررسی سبک ترجمههای الهی قمشهای، جوامع الجامع، رهنما و فولادوند ازنظر انتقال استعاره در حروف جر قرآن براساس نظریۀ مقایسهای
|
|
|
|
|
نویسنده
|
رجالی مجید ,یوسفی محمدرضا
|
منبع
|
پژوهش هاي زبانشناختي قرآن - 1401 - دوره : 11 - شماره : 2 - صفحه:163 -182
|
چکیده
|
برای شناخت معنای استعاره نظریات مختلفی در میان زبانشناسان و معناشناسان ارائه شده است؛ ازجمله نظریههای جایگزینی، مقایسهای و غیره. در این میان، دیدگاه مقایسهای به لحاظ قدمت و همهگیری از سایر نظریات دارای پیشینه و شمول گستردهتری است که حتی در میان زبانشناسان سنتی نیز رایج بوده است؛ از این رو، بازشناسی تاثیر این نظریه بر شناخت معانی استعاری قرآن بهویژه حروف جر اهمیت بسزایی دارد و نشان میدهد چه گروههایی از مترجمان از این شیوه برای ترجمه معنای استعاره بهره بردهاند و آیا در اسلوب گزینی خود در ترجمههای قرآنی از این شیوه بهصورت مستمر بهره بردهاند یا نه؛ از این رو، این پژوهش بهعنوان مقدمهای برای سبکشناسی ترجمههای استعاره در قرآن اهمیت بسزایی دارد و تا کنون پژوهشهایی دربارۀ استعاره در قرآن صورت گرفته است؛ ولی پژوهشی دربارۀ ترجمه استعاره در حروف جر قرآن در میان پژوهشهای صورتگرفته یافت نشد. براساس نتایج بهدستآمده از این نوشتار، از میان ترجمههای ارائهشده در مقاله، هیچکدام از مترجمان بهصورت روشمند از این شیوه بهره نبردهاند و بهصورت گزینشی از این شیوه استفاده کردهاند.
|
کلیدواژه
|
قرآن، ترجمه، انتقال استعاره، حروف جر
|
آدرس
|
دانشگاه آزاد اسلامی واحد قم, ایران, دانشگاه آزاد اسلامی واحد قم, گروه زبان و ادبیات عرب, ایران
|
پست الکترونیکی
|
savabegyousefi@gmail.com
|
|
|
|
|
|
|
|
|
using comparative theories to examine the effect of metaphoric meaning in styles of translating alternating jar letters in the quran (case studies: translations by elahi ghomshei, javame al-jame’, rahnama and fooladvand
|
|
|
Authors
|
rejali majid ,yousefi mohammad reza
|
Abstract
|
to understand the meaning of the metaphor, various theories have been proposed by linguists and semantic experts, including substitution, comparative theories, etc. in this regard, the comparative perspective is more inclusive than other theories, which was also common among traditional linguists. hence, it is important to investigate the effects of this theory on the understanding of metaphoric meanings in the quran, especially the jar letters. this indicates which groups of translators have applied this method to translate the metaphoric meanings and whether or not they have constantly used this style in their translations. generally, this research is a significant move to recognize the stylistics of translating the quran’s metaphoric meanings. no research has ever been undertaken to examine this approach so far. based on the findings, none of the translators have systematically used this method; rather, they have used the methodologies optionally.
|
Keywords
|
quran ,translation ,transfer of metaphor ,prepositions
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|