|
|
گونهشناسی افزودههای تفسیری در ترجمه «علی مشکینی» با رویکرد انتقادی (موردکاوی سوره الرحمن)
|
|
|
|
|
نویسنده
|
حیدری سارا ,میرجلیلی علی محمد ,اسمعیلی صدرآبادی مهدی
|
منبع
|
پژوهش هاي زبانشناختي قرآن - 1401 - دوره : 11 - شماره : 1 - صفحه:110 -126
|
چکیده
|
افزودههای تفسیری ازجمله لوازم مورد نیاز هر مترجم است؛ زیرا در برخی موارد، ترجمه واژگانی قرآن، افادۀ کامل معنای آیه را نمیکند و مفاهیم عمیق کلام الهی به خواننده منتقل نمیشود؛ بنابراین، مترجمان ناچارند گاهی افزودههایی به متن ترجمه اضافه کنند تا شفافسازی معنایی و ساختاری متن ترجمهشده بهخوبی انجام شود. ازجمله ترجمههای فارسی معاصر قرآن کریم که در آن افزودههای تفسیری جایگاه ویژهای دارد، ترجمه تفسیری «علی مشکینی» است. این پژوهش درصدد است با استفاده از روش تحلیل انتقادی، گونههای افزودههای تفسیری را در ترجمه مشکینی از سوره «الرحمن» بررسی و تحلیل کند. بررسیها نشان دادند هرچند مترجم تلاش کرده است تا با بیان افزودههای تفسیری، زمینۀ ارتباط بهتر خواننده با آیات کلام وحی را فراهم آورد، لغزشهایی نیز صورت گرفته است. گونههای افزودههای تفسیری با رویکرد انتقادی در ترجمۀ مشکینی، در حوزۀ ارجاع ترجمه الفاظ آیه به آیات بعدی، انحصاریپنداشتن الفاظ و گزارههای قرآنی، استفاده از پیشفرضهای علوم تجربی در ترجمه آیات، بیان مصداقی خاص از آیات، بیتوجهی به قواعد زبان عربی همانند قاعده تغلیب، استفاده از برخی از تفاسیر باطنی در ترجمه آیات و ... است.
|
کلیدواژه
|
ترجمه قرآن، علی مشکینی، افزودههای تفسیری، گونهشناسی، تحلیل انتقادی
|
آدرس
|
دانشگاه علامه طباطبائی, ایران, دانشگاه میبد, دانشکده الهیات, گروه علوم قرآن و حدیث, ایران, دانشگاه ولی عصر(عج) رفسنجان, ایران
|
پست الکترونیکی
|
esmaeili.sadr@gmail.com
|
|
|
|
|
|
|
|
|
typology of commentary additions in the translation of ali mishkini with a critical approach (a case study of surah al-rahman)
|
|
|
Authors
|
heydari sara ,mirjalili ali mohammad ,esmaeili sadr abadi mahdi
|
Abstract
|
commentary additions are among the necessary supplies of every translator; because in some cases the literal translation of the qur’an does not convey the full meaning of the verse and the deep concepts of the divine word are not conveyed to the reader, so the translators are sometimes forced to add additions to the translation text to clarify the meaning and structure of the translated text well. among the contemporary persian translations of the holy qur’an, in which commentary additions have a special place is the commentary translation of ali mishkini. this research aims to investigate and analyze the types of commentary additions in mishkini’s translation of surah al-rahman using the method of critical analysis. investigations show that although the translator has tried to provide the reader with better communication with the verses of the word of revelation by adding commentary, there have been some slips. the types of interpretative additions, with a critical approach, in mishkini translation, can be found in the fields of referencing the translation of the words of the verse to the following verses, considering the qur’anic words and propositions exclusive, using the assumptions of experimental sciences in the translation of the verses, stating specific examples of the verses, not paying attention to the rules of the arabic language, such as the rule of taghlib, the use of some esoteric interpretations in the translation of verses, etc.
|
Keywords
|
quran translation ,ali mishkini ,commentary additions ,typology ,critical analysis
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|