|
|
ارزیابی شگردهای ترجمۀ طاهره صفارزاده برپایۀ عوامل تحریف متن آنتوان برمن مطالعۀ موردی: سوره مبارکه نساء
|
|
|
|
|
نویسنده
|
افضلی فرشته ,ثنائی حمید
|
منبع
|
پژوهش هاي زبانشناختي قرآن - 1399 - دوره : 9 - شماره : 1 - صفحه:137 -152
|
چکیده
|
آنتوان برمن، سیستم تحریف متن را هرگونه حذف، اضافه، تغییر در سبک نویسنده، تغییر ساختار زبان، اطناب کلام و حتی تغییر در نقطهگذاری و پاراگرافبندی میداند. سیوسه آیه از آیاتالاحکام در سوره مبارکۀ نساء وجود دارد که با در نظر گرفتن این مهم و برپایۀ نام سوره و جنسیت مترجم زن، ترجمۀ طاهره صفارزاده و نیز مدل آنتوان برمن برای پژوهش حاضر برگزیده شد. این پژوهش با روش توصیفیتحلیلی، سامان یافته و ترجمۀ صفارزاده از سوره نساء برپایۀ شش مولفه از سیزده مولفۀ تحریف متن آنتوان برمن یعنی عقلاییسازی، شفافسازی، اطناب کلام، آراستهسازی، غنازدایی (تکییف) کیفی و غنازدایی کمی بررسی شده است. گفتنی است با توجه به تفاوتهای فرهنگی اجتماعی و گفتمانی، پایبندبودن به عقیدۀ برمن در تمامی نمونهها بسیار دشوار است؛ به همین روی در اینجا هر سیزده مولفه بررسی نشده و مولفههایی بررسی شدهاند که نمونههای بهتری از آن در ترجمۀ این مترجم یافت میشود. روش پژوهش برپایۀ مقابلۀ متن مقصد با متن مبدا است. متن مقصد بهصورت خطبهخط با متن مبدا، مقابله و شاهد مثالها با توجه به هر یک از مولفهها استخراج میشود. برآیند پژوهش نشان میدهد در میان این شش مولفه، عقلاییسازی، شفافسازی و اطناب کلام از پربسامدترین عوامل تحریف در ترجمۀ صفارزاده و در سه حوزۀ غنازدایی کیفی، آراستهسازی و غنازدایی کمّی، کمترین انحراف را از متن اصلی داشته است. مترجم از دیدگاه انتقال ساختار و درونمایه نیز ترجمهای وفادار به متن اصلی، ارائه و تلاش کرده است هیچ عبارتی را از قلم نیندازد؛ ولی در بسیاری از نمونهها عبارتها را بهصورت واژهبهواژه برگردانده است. برآیند پژوهش نشان می دهد که در میان این شش مولفه: عقلایی سازی، شفاف سازی و اطناب کلام از پربسامدترین عوامل تحریف در ترجمه صفارزاده و در سه حوزه غنازدایی کیفی، آراسته سازی و غنازدایی کمّی کمترین انحراف را از متن اصلی داشته است. مترجم از دیدگاه انتقال ساختار و درون مایه نیز ترجمه ای وفادار به متن اصلی ارائه کرده و تلاش نموده هیچ عبارتی را از قلم نیندازد، ولی در بسیاری از موارد، عبارتها را به صورت واژه به واژه برگردانده است.
|
|
|
آدرس
|
دانشگاه دامغان, گروه مترجمی زبان عربی, ایران, دانشگاه دامغان, ایران
|
پست الکترونیکی
|
hamidsanaei123@gmail.com
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaluation of Tahereh Saffarzadeh’s translation techniques based on Antoine Bremen’s text distortion factors (A Case study of Surah An-Nisa’)
|
|
|
Authors
|
Afzali Fereshteh ,Sanayi Hamid
|
Abstract
|
Bremen refers to any omissions, additions, changes in the author’s style, changes in the structure of the language, rhetoric, and even changes in punctuation and paragraphing as a text distortion system. There are thirtythree verses in alNisa sura in this verse, considering this importance as well as the title of the surah and the gender of the translator, we chose Tahereh Saffarzadeh’s translation as well as Antoine Berman’s model for being comprehensive in this thesis. This study was organized according to six of the thirteen elements of the destructiveanalytic method. Saffarzadeh’s translation of Sura Nisa is based on sex components of Anton Bremen’s text distortions rationalization, clarification, periphrasis, glorification, removing qualitative richness, removing quantitative richness were explored. It should be noted that due to the sociocultural and discursive differences, adherence to Breman’s beliefs in all cases is extremely difficult. Therefore, the present study does not examine all the components of Breman’s theory but examines the components of which better examples can be found in the translator’s translation. The research method is based on contrasting the target text with the source text. The target text is collated line by line with the source text, examples were extracted concerning each component and in the end, the proposed translation is provided as far as possible. The results show that among the sex components rationalization, clarification, periphrasis, and destruction of rhythm are the most frequently distorted factors in the translation of Saffarzadeh, and in the three areas of removing quantitative richness, glorification and removing quantitative richness have the least deviation from the original text. From a structural and thematic perspective, the translator has also provided a faithful translation to the original text and has attempted not to omit any words, but in many cases has done word for word translation.
|
Keywords
|
Translation ,Surat an-Nisa ,Al-Ahkam Verses ,Tahereh Saffarzadeh ,Antoine Berman ,Components
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|