|
|
تحلیل زبانشناختی ترجمههای روسی از ترکیبهای قرآنی مصدر «اخذ»
|
|
|
|
|
نویسنده
|
امامی دانالو حسام ,عبداللهی موسی
|
منبع
|
پژوهش هاي زبانشناختي قرآن - 1399 - دوره : 9 - شماره : 1 - صفحه:177 -194
|
چکیده
|
با توجه به نکات تبیینشده در مکتب معنیشناسی شناختی، واژهها معنایی منعطف دارند و این به معنای آن است که کلمات در ترکیب با سایر واژگان، معانی گوناگونی خواهند داشت. در متن قرآن کریم، متنی در اوج فصاحت و بلاغت، ترکیبهای متنوعی از معادل عربی مصدر «گرفتن» یعنی «اخذ» وجود دارد که سبب میشود معانی متنوعی از آنها برداشت شود؛ از همین رو، تحلیل ترکیبهای بهکاررفته از این مصدر، معیار مناسبی برای ارزیابی میزان تسلط و مهارت مترجم به زبان مبدا و برگردان آن به زبان مقصد نیز خواهد بود. ترجمۀ قرآن کریم به زبان روسی، بیش از سیصد سال قدمت دارد و تحلیل زبانشناختی ترجمههای روسی قرآن کریم، باوجود رشد و گسترش اسلام در کشور روسیه و جایگاه ترجمههای روسی قرآن کریم ضروری است. پژوهش حاضر بر آن است که از میان ترجمههای روسی موجود، سه ترجمة ایگناتی کراچکوفسکی، والریا پروخوروا و نوری عثمانوف را ارزیابی کند. هر سه مترجم، قرآن کریم را بدون استفاده از زبان واسطه و مستقیماً از زبان عربی به زبان روسی ترجمه کردهاند. این پژوهش بر ترجمة چهار ترکیب واژگانی با مصدر «اخذ» در قرآن کریم متمرکز است. بر اساس این، پس از ارائة پیشینهای کوتاه از ترجمة قرآن کریم به زبان روسی، ترجمة ترکیبهای قرآنی مصدر «اخذ» در سه ترجمة مذکور صحتسنجی شده است. سرانجام پس از تحلیل ترجمهها در هر نمونه، ترجمة پیشنهادی نگارندگان نیز به زبان روسی ارائه شده است.
|
کلیدواژه
|
ترجمۀ روسی قرآن کریم، ماده اخذ، معنی شناختی
|
آدرس
|
دانشگاه علامه طباطبائی, ایران. 039;i university, ایران, دانشگاه علامه طباطبائی, گروه زبان و ادبیات روسی, ایران. 039;i university, ایران
|
پست الکترونیکی
|
mabdollahi@atu.ac.ir
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A Linguistic evaluation of Russian translations of Quranic combinations derived from the verb Akhaza
|
|
|
Authors
|
Emami Danaloo Hesam ,Abdollahi Mousa
|
Abstract
|
The translation history of the Holy Quran into Russian is more than 300 years old and, regarding the growth and spread of Islam in Russia and the role of Russian translations of the Holy Quran in this regard, it is necessary to evaluate the Russian translations of the Holy Quran. The present study aims to evaluate three translations by Ignati Krachkovsky, Valeria Prokhorova, and Nouri Osmanov, among the available Russian translations. All three translators have translated the Holy Quran into Russian without using an intermediate language directly from Arabic. This study focuses on the translation of four lexical combinations from the verb Akhaza in the Holy Quran. According to the points explained in the school of cognitive semantics, words have a flexible meaning i.e. words have different meanings in combination with other words and, this is true for the words derived from &Akhaza&. Therefore, the analysis of the combinations in which this verb is used will be a good criterion for evaluating the level of mastery and skill of the translator in the source language. Accordingly, after presenting a brief history of the translation of the Holy Quran into Russian, the translation of Quranic compositions of the verb &Akhaza& has been validated in the three aforementioned translations. Finally, after evaluating the translations in each case, the suggested Russian equivalents are also provided.
|
Keywords
|
Russian translation of the Holy Quran ,Akhaza ,Semantics
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|