|
|
بررسی ساختارِ جمله حالیه در ترجمههای فارسی قرآن(ترجمههای الهیِ قمشهای، آیتی، بروجردی و انصاریان)
|
|
|
|
|
نویسنده
|
کرمی عسکرعلی ,رحیمی محمد
|
منبع
|
پژوهش هاي زبانشناختي قرآن - 1395 - دوره : 5 - شماره : 1 - صفحه:57 -68
|
چکیده
|
ترجمه قرآن به عنوان کتاب مقدس، همیشه، توجه مسلمانان را به خود جلب کرده است و مترجمان زیادی سعی در ارائه ترجمهای زیبا و مناسب و در عین حال ادبی و متناسب با ساختار زبان فارسی، داشتهاند که گاه موفق بودهاند و گاه نیز توفیق چندانی به دست نیاوردهاند.این بحث با رویکردی تحلیلی تطبیقی ساختار جمله حالیه را در چهار ترجمه آیتی، قمشهای، انصاریان و بروجردی، بررسی کرده است، و با بررسی ساختاری و معادلیابی واژگانی و تحلیل آنها بر اساس اصول نحو عربی و شیوایی ترجمه مقصد و مقایسه و تطبیق هر کدام در هر چهار ترجمه، به این نتیجه دست یافته که هر کدام از این ترجمهها دارای مشکلاتی هستند و در تطبیق با ساختار زبان فارسی و معادلیابی واژگانی و گاه در تشیخص حال بودن برخی جملهها و به تبع آن در ترجمه آنها، دچار اشتباه شدهاند که این امر منجر به نامانوس شدن ترجمه و نارسایی آن در انتقال معنا و مضمون مورد نظر جمله مبدا شده است.
|
کلیدواژه
|
قرآن کریم، ترجمه، جمله حالیه، قمشهای، آیتی، بروجردی، انصاریان
|
آدرس
|
دانشگاه اصفهان, گروه زبان و ادبیات عرب, ایران, دانشگاه اصفهان, گروه زبان و ادبیات عرب, ایران
|
پست الکترونیکی
|
rahimim65@gmail.com
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Structural Study of the Arabic Adverbial Clause in the Twenty Eighth part of the Quran Based on the Translations of Ayati, Qumshehie, Ansariyan and Brujerdi
|
|
|
Authors
|
karami Askar ali ,rahimi mohammad
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|