>
Fa   |   Ar   |   En
   سایه‌روشنِ موقعیت زن در جواهرالاسمار و طوطی‌نامه  
   
نویسنده اختیاری زهرا ,فدایی باجگیران مریم ,جاوید صباغیان محمد
منبع پژوهشنامه ادب غنايي - 1396 - دوره : 15 - شماره : 28 - صفحه:9 -30
چکیده    تبیین موقعیت زنان در آثار ادبی، غالباً نمایانگر نظرگاه مترجم و نویسنده نسبت به این گروه است. از کتاب هندی سوکه سپتاتی دو برگردان موجود است که در فاصلة زمانی اندکی انجام گرفته. عماد بن محمد ثغری بین سال های (715-713ق) کتاب را از هندی به فارسی با نام جواهرالاسمار برگردانده و ضیاءالدّین نخشبی در سال 730ق. با اشراف به ترجمة ثغری آن را به نام طوطی نامه به گونه ای موجز ترجمه و بازنویسی کرده است. مترجمان در برگردان اثر با دخل و تصرف هایی در داستان ها، تفاوت هایی - علاوه بر جنبه های ادبی - ایجاد کرده اند. یکی از نکته-های مهمّ، دیدگاه متفاوتِ این دو مترجم نسبت به زنان در داستان هاست. به دلیل شهرت و اهمّیّت دو اثر و تفاوت دیدگاه مترجمان، ضروری می نمود نوع نگاه آنان نسبت به زنان واکاوی شود. با مطالعة جواهرالاسمار و طوطی نامه و کاوش در لایه های پنهانی دو اثر، تفاوت های دیدگاه ثغری و نخشبی در مورد زن به روش تحلیل مقایسه ای بررسی شد. با توجه به این نکته که اصل داستان یکسان است؛ نوع بیان و نتیجه گیری های نخشبی حاکی از دیدگاه خصومت آمیز وی نسبت به زنان است؛ در حالی که در شیوة داستان پردازی ثغری، نگاهِ به زنان از اعتدال برخوردار است. نکات تازه ای نیز از زندگی ثغری برای اوّلین بار در این مقاله ارائه شده است.
کلیدواژه زنان ,جواهرالاسمار ثغری ,طوطی نامة نخشبی ,تحلیل و مقایسه
آدرس دانشگاه فردوسی مشهد, گروه زبان وادبیات فارسی, ایران, دانشگاه فردوسی مشهد, , ایران, دانشگاه فردوسی مشهد, گروه آموزشی زبان وادبیات فارسی, ایران
پست الکترونیکی alijavids@yahoo.com
 
     
   
Authors
  
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved