تحلیل سبکشناختی و زیباییشناختی ترجمۀ اشعار عربی سعدیشیرازی بهدست مویدشیرازی
|
|
|
|
|
نویسنده
|
نظری علیرضا
|
منبع
|
پژوهشنامه نقد ادبي و بلاغت - 1396 - دوره : 6 - شماره : 2 - صفحه:233 -241
|
چکیده
|
آثار سعدیشیرازی، یکی از نامدارارترین سخنسرایان ادب فارسی، بنا به جنبههای متعدد شکلی و محتوایی، قابلیت تحلیل و بررسی را از جنبههای فراوانی داراست. این شاعر برجستۀ فارسی با سرودن اشعار قابلتوجهی به زبان عربی، مهارت و تسلط خود را در این زبان به نحو تحسینبراگیزی به نمایش گذاشته و این اشعار را مویدشیرازی به فارسی ترجمه کردهاست. پرسش اینجاست که ترجمۀ فارسی اشعار سعدی و به عبارت دقیقتر، ترجمۀ مویدشیرازی، چگونه و تا چه حد میتواند روح و سبک ادبی سعدی را بنمایاند. این پژوهش، با شیوۀ توصیفی تحلیلی، ترجمۀ مویدشیرازی را واکاویده تا بتوان از منظر زیباییشناسی این ترجمه، ضمن تبیین ارزش ادبی اشعار عربی سعدی، شیوۀ ترجمۀ فارسیاش را منطبق بر جوانب شکلی و محتوایی اصل اثر، تحلیل سبکشناختی کرد. باتوجهبه آگاهی مویدشیرازی از ادبیات دو زبان، وی در ترجمۀ فارسی اشعار سعدی، دقت در انتقال معنا را معیار قرار داده و از ترجمۀ آزاد که اجازۀ بازآفرینی متن اصلی را به مترجم میدهد پرهیز کردهاست.
|
کلیدواژه
|
سعدیشیرازی، اشعار عربی، مویدشیرازی، ترجمۀ شعر، سبک ترجمه
|
آدرس
|
دانشگاه بین المللی امام خمینی (ره), ایران
|
پست الکترونیکی
|
a.nazari@hum.ikiu.ac.ir
|
|
|
|
|