|
|
پژوهشی نو در روایت کهن نماد شغال آبی پنچ تنترا بر اساس نسخه سانسکریت در هند و مثنوی مولوی در ایران
|
|
|
|
|
نویسنده
|
اعظم لطفی فرزانه
|
منبع
|
پژوهشنامه نقد ادبي و بلاغت - 1403 - دوره : 13 - شماره : 2 - صفحه:57 -74
|
چکیده
|
پنچ تنترا و یا کلیله و دمنه از جمله شاهکارهای داستانی، تعلیمی، اجتماعی و اندیشگی ادبیات کهن هندوستان با ترجمه فاخر نصرالله منشی از قرن ششم هجری در زبان و ادب فارسی با گفتمان تعلیم و اخلاق مورد توجه بسیاری از اندیشمندان ایران زمین از جمله مولانا قرار گرفته است. از آنجاییکه زبانهای غنی فارسی و سانسکریت سرزمین ایران و هندوستان از دیر باز مهد تفکرات عرفانی و فلسفی و تاملات و حکمت اشراقی بوده است، از این رو نویسندۀ این پژوهش بر آن است تا به بررسی و نقد گفتمان تمثیلی با استفاده از روش تحلیل محتوای تطبیقی بپردازد. ابتدا تمثیلات شغال در پنچ تنتره و مثنوی معنوی استخراج و تحلیل شده و سپس مقایسهای میان این دو اثر صورت گرفته است. منابع اصلی شامل نسخههای معتبر از پنچ تنترا به زبان سانسکریت، مثنوی معنوی و همچنین مقالات و کتب مرتبط با تحلیل ادبیات تطبیقی بوده است. این پژوهش نشان میدهد که تمثیلات شغال در هر دو اثر بهعنوان ابزاری موثر برای انتقال مفاهیم عرفانی و فلسفی به کار رفتهاند. مولانا با استفاده از این تمثیلات، توانسته است تعالیم عرفانی را به زبانی داستانگونه و قابل فهم برای مخاطبان عام و خاص بیان کند. تحلیل تطبیقی این دو اثر روشن میکند که چگونه زبان سانسکریت و ادبیات کلاسیک هندوستان تاثیری عمیق بر ادبیات فارسی و تفکر عرفانی مولانا داشته است. یافتههای این پژوهش نشان میدهد که مولانا با استفاده از تمثیلات شغال و دیگر حیوانات، به تعمیق مفاهیم عرفانی و فلسفی پرداخته و توانسته است حکمت اشراقی را به زبانی شیرین و داستانگونه بیان کند. این روش باعث شده است که مخاطبان عام و خاص به راحتی با این مفاهیم ارتباط برقرار کنند و از تعالیم عرفانی بهرهمند شوند.
|
کلیدواژه
|
پنچ تنتره، مثنوی معنوی، سانسکریت، برهما، طاووس، شغال
|
آدرس
|
دانشگاه تهران, گروه فرهنگ و زبان های باستانی, ایران
|
پست الکترونیکی
|
f.azamlotfi@gmail.com
|
|
|
|
|
|
|
|
|
a research on the narration of the blue jackal of the panch tantra and the spiritual masnavi of rumi based on the sanskrit version
|
|
|
Authors
|
azam lotfi farzaneh
|
Abstract
|
panch tantra or kalila and demaneh among the masterpieces of mystical and philosophical wisdom of ancient indian literature with the excellent translation of nasrullah manshi from the 6th century of hijri in the literature of persian language and literature with the discourse of education and ethics has been noticed by many thinkers of iran including rumi. it is because the rich persian and sanskrit languages of the land of iran and india have long been the cradle of mystical and philosophical thoughts, meditations and enlightened wisdom. the author of this research aims to investigate and criticize the allegorical discourse using the method of comparative content analysis. first, the allegories of the jackal in panch tantra and masnavi manavi were extracted and analyzed, and then a comparison was made between these two works. the main sources include authentic versions of the panch tantras in sanskrit and masnavi, as well as articles and books related to the analysis of comparative literature. this research shows that jackal allegories are used in both works as an effective tool to convey mystical and philosophical concepts. by using these parables, rumi has been able to express mystical teachings in a story like and understandable language for general and special audiences. the comparative analysis of these two works clarifies how the sanskrit language and classical literature of india had a deep impact on persian literature and the mystical thought of rumi. the findings of this research show that rumi deepened mystical and philosophical concepts by using allegories of the jackal and other animals. it is to express ishrakhi wisdom in a sweet and story like language. this method has made general and special audiences easily communicate with these concepts and benefit from mystical teachings.
|
Keywords
|
panch tantra ,spiritual masnavi ,sanskrit jackal ,brahma ,peacock ,jackal
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|