>
Fa   |   Ar   |   En
   بازنمایی حرکت در ترجمه: رویکردی شناختی  
   
نویسنده همتی طاهره ,افراشی آزیتا
منبع پژوهش هاي زبان شناسي تطبيقي - 1395 - دوره : 6 - شماره : 11 - صفحه:77 -95
چکیده    حرکت از ابتدائی‌ترین و بنیادی‌ترین تجربیات ما در زندگی قلمداد می‌گردد. این مقوله شناختی دریچه مهمی برای بررسی شناخت بشر و زبان برای زبان‌شناسان فراهم می‌آورد. در این جستار نحوه‌ بازنمایی رویدادهای حرکتی فصل ششم رمان هابیت (1937) با عنوان «از چاله به چاه» و ترجمه فارسی آن (علیزاده، 1383) بررسی شده است. پرسش‌های پژوهش حاضر به قرار زیر است: 1 مشکلاتی که در ترجمه رویدادهای حرکتی به ویژه اطلاعات مربوط به شیوه و مسیر حرکت وجود دارد کدامند؟ 2 چه راهبردهایی برای برطرف نمودن این مشکلات اتخاذ شده است؟ تحلیل داده‌ها نشان می‌دهد که نویسنده‌ متن مذکور و مترجم فارسی‌زبان هر یک در قالب متن اصلی و متن ‌ترجمه از راهکارهای ترجمه و ابزارهای زبانی متفاوتی برای بیان رویدادهای حرکتی بهره جسته‌اند. بدین ترتیب، بر طبق نظریه «فکر کردن برای صحبت کردن» (اسلوبین، 1991؛ 1996الف و ب؛ 1997؛ 2000)، شیوه‌های متفاوت تفکر این دو سخنگوی انگلیسی‌زبان و فارسی‌زبان آشکار می‌گردد.
کلیدواژه حرکت، رویداد حرکتی، راهبردهای ترجمه، فکر کردن برای صحبت کردن، هابیت
آدرس پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی, ایران, پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی, ایران
پست الکترونیکی a.afrashi.ling@gmail.com
 
   Representation of motion in translation: A cognitive approach  
   
Authors hemmati tahere ,afrashi azita
  
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved