|
|
کارایی موسیقی در بازنهش ریزشهای معنایی و وزنیِ ترجمهی شعر
|
|
|
|
|
نویسنده
|
احمدی معصومه ,اکبری بیتا
|
منبع
|
پژوهش هاي زبان شناسي تطبيقي - 1395 - دوره : 6 - شماره : 11 - صفحه:147 -157
|
چکیده
|
ترجمه شعر با تقویت شبهه ترجمهناپذیری بنیادین کلام، بحثبرانگیزترین نوع ترجمه در حوزه علم ترجمهشناسی است. شعر، ذاتاً تجربهای کاملاً هنری و زیبا شناخت در عرصه ادبیات، بر روی کلام است که احساسِ خوشایند از یک «معنا» را با فرم و موسیقی ویژه میآفریند. در این تحقیق که بر روی ترجمه شعر نینامه مولانا از فارسی به فرانسه صورت گرفته است، از همزادی زبانهای شعر و موسیقی، جهت تکمیل مجموعه «معنا وزن» در ترجمه شعر، با هدف پُربار نمودن وزن شعرِ ترجمه شده و افزایش تاثیر وزنی آن بر مخاطب جدید، آنگاه که مجال ارائه شفاهیِ آن وجود دارد، کمک گرفتهایم. بنابرین با پیشنهاد دو مرحلهای کردن فرآیند ترجمه شعر به مرحلههای ترجمه «بینانشانهای» و «میاننشانهای»، ریزشهای معنایی و کاستیهای بنیادین ناشی از تفاوت سیستمهای زبانیِ مبدا و مقصد را که در معنا و قالب شعر رخ میدهد، کاهش دادهایم. نهایتاً نشاندادهایم چگونه این همراهی، تاثیر معنایی ـ وزنی شعر ترجمه شده را بر مخاطبِ زبان مقصد، مشابه تاثیرِ معنایی ـ وزنی شعر اولیه بر مخاطبِ زبان مبدا مینماید.
|
کلیدواژه
|
«ترجمه بینانشانهای»، شعر، مولانا، موسیقی
|
آدرس
|
دانشگاه علامه طباطبایی, دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی, ایران, دانشگاه تربیت مدرس, ایران
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Music as a Compensator for Semantic and Rhythmic Mismatch in Poem Translation
|
|
|
Authors
|
ahmadi massume ,akbari bita
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|