|
|
بررسی ترجمهی نمایشنامهی بیرون پشت در اثر وولفگانک بورشرت از منظر نظریهی اسکوپوس و بر بستر چالش انتقال عناصر فرهنگی برای اجرا روی صحنه
|
|
|
|
|
نویسنده
|
حدادی محمد حسین ,حاجیحیدری علیرضا
|
منبع
|
پژوهش هاي ادبيات تطبيقي - 1403 - دوره : 12 - شماره : 1 - صفحه:133 -159
|
چکیده
|
یکی از چالشهای بزرگ ترجمه متون ،ادبی عناصر فرهنگی موجود در این متون در ترجمه ادبیات نمایشی به سبب کاربرد ،نمایشنامه یعنی اجرا روی صحنه چشمگیر است. یکی از رویکردهای ترجمه با هدف کار کرد متن در زبان ،مقصد که برای فهم مخاطب از ترجمه متون نمایشی جایگاهی خاص قائل است نظریه اسکوپوس است. این جستار عناصر فرهنگی را که نیومارک و چیارو به دو دسته عناصر فرهنگی ملموس و عناصر فرهنگی غیر ملموس تقسیم کرده اند مبنا قرار داده است تا مهمترین عناصر فرهنگی موجود در نمایشنامه بیرون پشت در را استخراج کرده و بر طبق آنها عملکرد مترجم این نمایشنامه را در صورت اجرای روی صحنه از منظر نظریه اسکوپوس مورد ارزیابی قرار دهد. نتیجه حاصل از این پژوهش نشان میدهد که ترجمه گلشیری اگرچه در اجراهای تئاتری مورد بوده؛ ولی در انتقال عناصر فرهنگی ملموس در مرحله اجرای نمایشنامه موفق نبوده است.
|
کلیدواژه
|
ترجمه، نظریهی اسکوپوس، کارکرد، فرهنگ، عناصر فرهنگی
|
آدرس
|
دانشگاه تهران, گروه زبان آلمانی, ایران, دانشگاه تهران, ایران
|
پست الکترونیکی
|
hajiheydari@ut.ac.ir
|
|
|
|
|
|
|
|
|
an analysis of the translation of the play the man outside by wolfgang borchert from the perspective of skopos theory and the challenge of transferring cultural elements for performance on stage
|
|
|
Authors
|
haddadi mohammad hossein ,hajiheydari alireza
|
Abstract
|
one of the challenges in translating literary texts is the cultural elements, and this is especially important in the translation of dramatic literature due to the use of drama, i.e., performance on stage. among the approaches to translation that take into account the purpose of translation and the function of the text in the target language, and give a special place to the audience’s understanding in the translation of dramatic texts, is the skopos theory. this research aims to extract the cultural elements in the play „the man outside“ based on the division of cultural elements into two categories of tangible cultural elements and intangible cultural elements, and according to them, evaluate the performance of the translator from the perspective of skopos theory. the result of this research shows that although golshiri’s translation has been used in theatrical performances, his transfer of tangible cultural elements is not in line with the goal of the play, which is performance on stage.
|
Keywords
|
translation ,skopos theory ,function ,culture ,dramatic literature
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|