|
|
ترجمه عناصر فرهنگی در زیرنویس عربی فیلم «کتاب قانون» بر پایه الگوی وژتاسیه ویچ
|
|
|
|
|
نویسنده
|
میرزاوند فاطمه ,افضلی فرشته
|
منبع
|
پژوهش هاي ادبيات تطبيقي - 1403 - دوره : 12 - شماره : 1 - صفحه:97 -132
|
چکیده
|
تفاوتهای فرهنگی و زبانی در متون دیداری -شنیداری، همواره دشواریهای بسیاری را در امر واژهگزینی و انتقال عناصر فرهنگی پیش روی مترجمان قرار میدهد و مساله ترجمهپذیری یا ترجمه ناپذیری این عناصر، آنان را به چالش میکشد. هدف از این پژوهش، کندوکاو در زمینه چگونگی انتقال عناصر فرهنگی در قالب زیرنویس با تکیه بر روش توصیفی -تحلیلی است. به این سبب با گذر از امکانپذیری یا امکانناپذیری انتقال مولفههای فرهنگی به مخاطبان غیربومی به تحلیل فیلم «کتاب قانون» بر پایه ریختشناسی فرهنگی وُژتاسیه ویچ پرداخته، آنگاه با تکیه بر تکنیکهای هفتگانه وینه و داربلنه به بررسی و تحلیل زیرنویس عربی مجموعهی گزارههای شفاهی این فیلم میپردازیم و در پی آن هستیم که نشان دهیم کدام دسته از عناصر فرهنگی ویچ نمود بیشتری دارد و مترجم در گزینش واژگان و چینش ساختاری عبارتها بیشتر از کدام یک از ترفندهای این دو نظریهپرداز بهره برده است. نتایج نشان از آن دارد که اصطلاحات زبانی و اشارات کاملاً فرهنگی به ادبیات، سپس اسامی و اصطلاحات ناظر بر سبک زندگی، بیشترین بسامد را به خود اختصاص دادهاند. تحلیلهای توصیفی و زبانشناختی حاصل از ترجمه گزارههای شفاهی فرهنگی در این پیکره نیز نشان از آن دارد که مترجم، بیشتر از ترجمه غیرمستقیم و راهکار تعادل (معادلیابی) با بسامد 14 و 40% و سپس راهکار همانندسازی (اقتباس) با بسامد 12 و 35% بهره برده است.
|
کلیدواژه
|
ترجمه دیداری -شنیداری، زیرنویس، عناصر فرهنگی، کتاب قانون
|
آدرس
|
دانشگاه دامغان, ایران, دانشگاه دامغان, دانشکده علوم انسانی, گروه مترجمی زبان عربی, ایران
|
پست الکترونیکی
|
f.afzali@du.ac.ir
|
|
|
|
|
|
|
|
|
translation of cultural elements in the arabic subtitle of the movie the book of the law based on the model of wojtasie wicz
|
|
|
Authors
|
mirzavand fatemeh ,afzali fereshteh
|
Abstract
|
cultural and linguistic differences in audio-visual texts has been always presenting a great deal of difficulties to translators in terms of word selection and transferring the cultural elements, and the issue of translatability or untranslatability of these elements challenges them. the purpose of this research is to explore how to transfer cultural elements in audio-visual texts in the form of subtitles, relying on the descriptive-analytical method. therefore, far from the feasibility or impossibility of transferring cultural components to non-native audiences, we analyzed the movie the book of law based on the cultural morphology of wojtasie wicz, then, relying on the seven techniques of vinay and darbelneh, we will examine and analyze the arabic subtitles of the collection of oral statements of this film. and we are looking to show which group of cultural elements is more visible and which one of the tricks of these two theorists has the translator used more in the selection of words and the structural arrangement of phrases. the results show that linguistic terms and purely cultural references to literature, followed by names and terms related to lifestyle, have the highest frequency. and the descriptive and linguistic analyzes resulting from the translation of cultural oral statements in this corpus show that that the translator has mostly used the indirect translation and balance strategy (equalization) with a frequency of 14 and 40% and then the replication strategy (adaptation) with a frequency of 12 and 35%.
|
Keywords
|
audio-visual translation ,subtitles ,cultural elements ,the book of law
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|