|
|
بررسی ویژگیهای اقتباس ادبی از کلیله و دمنه در داستان دو جانور. ایخنیلات نوشتۀ آلکسی رمیزوف
|
|
|
|
|
نویسنده
|
نوروزی مهناز ,کریمی ریابی الهه
|
منبع
|
پژوهش هاي ادبيات تطبيقي - 1402 - دوره : 11 - شماره : 4 - صفحه:127 -157
|
چکیده
|
کلیلهودمنه یکی از آثار ماندگار و تاثیرگذار ادبی در جهان است که به زبانهای مختلف ترجمه شده و حکایتها و تمثیلهایش بارها محلّ اقتباس نویسندگان مختلف جهان بوده است. در ادبیات روسی نیز از جمله در فابلهای لِف تالستوی و ایوان کریلوف نمونههای فراوانی را از این کتاب میتوان جُست. آلکسی رمیزوف، یکی از نویسندگان مطرح روسی در قرن بیستم با تکیه بر سنّت اقتباس ادبی، بسیاری از مضامین و درونمایهها و حتّی جملات آثار کهن را در داستانهای خویش بازتاب داده است. او با تکیه بر کتابی مُلهم از ترجمۀ اسلاویِ کلیلهودمنه، اثری با نام داستان دو جانور. ایخنیلات را نوشته که در این جُستار برآنیم تا به روش تحقیق توصیفی-تحلیلی و با رویکرد بررسی تطبیقی آثار نامبرده، دریابیم چه وجوه تناظر یا تشابهی میان شخصیّتها و وقایع دو اثر وجود دارد و رویکرد نویسنده در این اقتباس ادبی چه بوده است؟ بررسیها نشان داد که داستان رمیزوف براساس دو باب نخستین کلیلهودمنه نگاشته شده و فقط ماجرای اصلی دو شغال اِستِفانیت (کلیله) و ایخنیلات (دمنه) مدّنظرِ نویسنده بوده است. ماجراها با همان توالیِ اثر اصلی آمدهاند، امّا، فقط تعداد اندکی از حکایتها و تمثیلهایِ متن اصلی، در داستان رمیزوف نقل شده است. رمیزوف هم در مقدّمۀ اثرش با آوردن داستان برزویۀ پزشک و هم در انتهای داستان با آوردن تاریخچۀ پیدایش اثر، اشارات و ارجاعات آشکاری به اقتباس از کلیلهودمنه داشته است. او کوشیده است تا پیوندی میان دنیای کهن و دنیای نو با تکیه بر عنصر معاصرسازی برقرار نماید.
|
کلیدواژه
|
ادبیات تطبیقی، ادبیات کهن، کلیلهودمنه، اقتباس ادبی، آلکسی رمیزوف
|
آدرس
|
دانشگاه علامه طباطبائی, گروه زبان و ادبیات روسی, ایران, دانشگاه تهران, گروه مطالعات روسیه, ایران
|
پست الکترونیکی
|
ekarimi@ut.ac.ir
|
|
|
|
|
|
|
|
|
a study of the characteristics of literary adaptation from kalila and dimna in two creatures ikhnilat by aleksey remizov
|
|
|
Authors
|
norouzi mahnaz ,karimi riabi elaheh
|
Abstract
|
kalila and dimna is one of the most enduring and influential literary works in the world which has been translated into various languages and its allegories have long been the source of adaptation for various authors in the world. there can be found in russian literature many examples in the fables of loe tolstoy and ivan krylov. aleksey remizov, one of prominent russian authors of the twentieth century has, with an emphasis on the adaptation from canonical and old literary works, withdrawn and reflected many features, core ideas and even sentences in his own literary works. remizov has produced with an emphasis on the adaptative eslavic translation of kalila and dimna a book entitled ikhniat which we intend to, based on a descriptive-analytical methodology and a comparative study of selected works, which similarities and analogies there are in characters and events and what is the writer’s approach in these literary adaptations. studies have revealed that remizov story has been penned by the first two chapters of kalila and dimna and there has only been the main story of two jackals named estifanit (kalila) and ikhnilat (dimna) as the underlying source of inspiration for the author. remizov in his introduction _ by referring to the story of dr. borzuyeh _ and in his final story _ by referring to the historical background of the literary work_ has had many adaptations and references to kalila and dimna.
|
Keywords
|
comparative literature ,classical literature ,kalila and dimna ,literary adaptation ,aleksey remizov
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|