|
|
عناصر فرهنگی آینههای دردار اثر هوشنگ گلشیری و ترجمه آن بر پایه دیدگاه ایویر
|
|
|
|
|
نویسنده
|
عرب عامری علیرضا ,افضلی فرشته
|
منبع
|
پژوهش هاي ادبيات تطبيقي - 1402 - دوره : 11 - شماره : 1 - صفحه:124 -169
|
چکیده
|
رمان آینههای دردار اثر هوشنگ گلشیری یکی از آثار ادبیات معاصر فارسی است که عناصر فرهنگی بسیاری در خود جای دارد. این رمان در سال 2004 م به قلم سلیم عبدالامیر حمدان با نام «مرایا الذات» به عربی ترجمه شد. هدف از این پژوهش، بررسی انتقال عناصر فرهنگی این رمان از فارسی به عربی بر پایه الگوی ولادیمیر ایویر (1987) و راهبردهای ترجمه این گونه واژهها و عبارتها و نیز بررسی میزان بسامد هر یک از راهبردها و میزان موفقیت مترجم است. روش پژوهش، توصیفی-تحلیلی است، برای این کار از طبقهبندی پنجگانۀ نیومارک (1988) و نیز نمونهکار هاشمی و غضنفریمقدم (1393) در تکمیل طبقهبندی آن بهره بردیم. یافتههای پژوهش بیانگر آن است که در این رمان، مولفه اصطلاحات با 95 مورد، پربسامدترین و مولفههای لعن و نفرین، دشنام و ناسزا با هیچ مورد کمبسامدترین است. نیز نتایج آماری راهکارهای ترجمه عناصر فرهنگی این رمان نشان میدهد که جایگزینی با بسامد 50 و 57% و وامگیری با 20 و % 23 بیشترین راهکار به کاررفته مترجم است و این نشان از آن دارد که حمدان از روش تلفیقی وامگیری به همراه تعریف بهره نبرده و عبارتها را برای خواننده در درون متن یا پاورقی تعریف نکرده است، ولی نکته مثبت ترجمه او کاربرد اندک ترجمه تحتاللفظی و حذف و بهکارنبردن مولفه افزودهسازی است.
|
کلیدواژه
|
ترجمه، آینههای دردار، مرایا الذات، عناصر فرهنگی، الگوی ایویر
|
آدرس
|
دانشگاه دامغان, ایران, دانشگاه دامغان, دانشکده علوم انسانی, گروه مترجمی زبان عربی, ایران
|
پست الکترونیکی
|
f.afzali@du.ac.ir
|
|
|
|
|
|
|
|
|
cultural elements of doord mirrors by houshang golshiri and its translation based on ivir's point of view
|
|
|
Authors
|
arabameri alireza ,afzali fereshteh
|
Abstract
|
a word in the source language has different implicit and indicative meanings, in such a way that it is difficult to choose words with the same meaning and equivalent, even in a foreign language. also, if this word has a special cultural value, it becomes much more difficult to transfer all its semantic layers to another language, especially about culturally heterogeneous languages and because different languages have different cultural, social and religious aspects, there are countless criteria in the translation of such cultural elements.
|
Keywords
|
translation ,door mirrors ,self-mirrors ,maraya al-zat ,ivir pattern
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|