|
|
عناصر فرهنگی در ترجمه: رویکردهای مترجم
|
|
|
|
|
نویسنده
|
احدی مهناز ,جلیلی مرند ناهید ,چاوشیان شراره
|
منبع
|
پژوهش هاي ادبيات تطبيقي - 1399 - دوره : 8 - شماره : 4 - صفحه:109 -133
|
چکیده
|
در حال حاضر، صاحبنظران حوزۀ مطالعات ترجمه بر این موضوع اتفاقنظر دارند که ترجمه یکی از شاخصترین الگوهای برخورد میان دو فرهنگ است و نمیتوان آن را به فرایند زبانی صرف محدود کرد. در زمینۀ ترجمهشناسی، نظریهپردازانی چون برمن، ونوتی، شلایر ماخر، ریکور... بر بازنمایی دیگری و بیگانهسازی تاکید میکنند و آن را راهبرد برتر میدانند، آن ها مترجم را از هرگونه »مقدسشماری زبان مادری « برحذر میدارند و معتقدند که او باید فرهنگ دیگری را بدون هرگونه دخل و تصرف به خوانندگان زبان مقصد معرفی کند. اما در واقعیت امر همیشه چنین نیست و گاهی مترجم به جای آشنا کردن خوانندۀ مقصد با فرهنگ بیگانه، جای گزینی معنایی را بهکار میبندد؛ گاهی حتی به حذف و عوض کردن مطالب روی میآورد. آیا میتوان بدون درنظر گرفتن موقعیت، بیگانهسازی را راهبرد برتر دانست؟ اولویت راهبردها به چه عواملی بستگی دارد؟ آیا عدم انتخاب چنین راهبرد به اصطلاح برتر صرفاً ریشه در دیدگاه مترجمان به فرایند ترجمه دارد؟ چه عواملی بر انتخابهای مترجم تاثیر میگذارند و موجب تمایز ترجمههای گوناگون یک اثر میشوند؟ این انتخابها چه تاثیراتی میتوانند بر خوانندۀ زبان مقصد داشته باشند؟ مقالۀ حاضر به بررسی عوامل موثر بر انتخابهای مترجم در برگردان عناصر فرهنگی می پردازد، سپس تاثیر این انتخاب ها را بر خوانندگان زبان مقصد مورد بررسی قرار می دهد.
|
کلیدواژه
|
عناصر فرهنگی، زبان مبدا، زبان مقصد، ترجمه، رویکردهای مترجم.
|
آدرس
|
دانشگاه الزهرا, ایران, دانشگاه الزهرا, دانشکده ادبیات, گروه زبان فرانسه, ایران, دانشگاه الزهرا, دانشکده ادبیات, گروه زبان فرانسه, ایران
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cultural Elements in Translation: Translator Approaches
|
|
|
Authors
|
Djalili Marand Nahid ,Chavoshian Sharareh
|
Abstract
|
Nowadays, experts in the field of translation studies agree that translation is one of the most characteristic patterns of interaction between two cultures that cannot be limited to a purely linguistic process. In the field of translation, theorists such as Berman, Venuti, Schleiermacher, Ricoeur ... emphasize representation and alienation of the other and consider it as a superior strategy. They warn the translator against any sacredness of the mother tongue and believe that he should introduce the other culture to the target language readers without any interference. But in reality this is not always the case. Sometimes the translator uses semantic substitution instead of acquainting the destination reader with the foreign culture. Sometimes it even involves deleting and changing content. Can alienation be considered a superior strategy regardless of the situation? What factors prioritize strategies? Is not choosing such a socalled superior strategy simply rooted in the translatorschr(chr(chr('39')39chr('39'))39chr(chr('39')39chr('39'))) view of the translation process? What factors influence translator choices and differentiate different translations of a work? What effects can these choices have on the target language reader? This article examines the factors affecting translator choices in translating culturally oriented elements. It then examines the impact of these choices on target language readers.
|
Keywords
|
Cultural elements ,source language ,target language ,translation ,translator approaches.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|