>
Fa   |   Ar   |   En
   سرچشمه‌های ایرانی قصه‌های هانس کریستین آندرسن در افسانه‌های عامیانه ایرانی  
   
نویسنده ذوالفقاری حسن
منبع پژوهش هاي ادبيات تطبيقي - 1398 - دوره : 7 - شماره : 2 - صفحه:70 -88
چکیده    هانس کریستن آندرسن (1805-1875) شاعر، قصه پرداز و نمایش‌نویس مشهور دانمارکی پدیدآورنده‌ 160 داستان و افسانه‌، 800 قطعه شعر و 6 رمان است. یک ویژگی نوشته‌های آندرسن توجه او به ادبیات عامه، شفاهی و زبان گفتار است. او بیش از همه از افسانه‌های عامیانه تاثیر می‌گیرد. وی برای نوشتن این افسانه‌ها، بیشتر از افسانه‌های هزارویک‌شب و نیز افسانه‌های دیگر ملل جهان الهام گرفته است. در این مقاله ابتدا درباره اندرسن و انواع قصه های وی و تاثیر پذیری اش از شرق و ویژگی ها و سرمنشا قصه های آندرسن و پیشینه موضوع سخن می گوییم، سپس تنها به چهار مورد از سرچشمه های ایرانی قصه های اندرسن و تطبیق آنها با داستان های ایرانی اشاره و داستانها مقایسه و تطبیق داده می شود. این چهار داستان عبارت‌اند از:1. مندیل خیال و مقایسه با لباس تازه‌ امپراتور؛ 2.جبرئیل جولا و مقایسه با صندوق پرنده؛3. قاضی و جوحی و مقایسه با کلاوس بزرگ و کلاوس کوچک؛4. خاله سوسکه و مقایسه با تامبلینا. ضمن روایت شناسی این چهار داستان، از ابعاد مختلف به تطبیق روایات پرداخته می شود. درنهایت درمی یابیم به دلایل مختلف ازجمله آشنایی آندرسن با هزارویکشب از طریق ترجمه آن به نام الف نهار و علاقه به ادبیات مشرق زمین با افسانه های ایرانی به‌خوبی آشنا بوده و از آنها بهره گرفته و در جهت اهداف مذهبی و تربیتی خویش از تمام با بخشی از داستان سود جسته است.
کلیدواژه هانس کریستین آندرسن، افسانه‌های عامیانه ایرانی، مندیل خیال، جبرئیل جولا، قاضی و جوحی، خاله سوسکه
آدرس دانشگاه تربیت مدرس, ایران
پست الکترونیکی zolfagari_hasan@yahoo.com
 
   The Iranian Sources of Hans Christian Andersen's Stories  
   
Authors Zolfaghari Hasan
Abstract    Hans Christian Anderson (18751805) is a prominent Danish poet, storyteller and scriptwriter with 160 stories and legends, 800 pieces of poetry and 6 novels. One characteristic of Andersonchr('39')s writings is his attention to popular literature, verbal and speech language. He most of all affects folk tales. To write these myths, he is inspired more by the legends of the Thousand Words and the legends of other nations of the world. In this article, only four of Iranchr('39')s sources of Andersen stories are mentioned and their adaptation to Iranian stories. These four stories are: Mandelchr('39')s fantasy and Emperorchr('39')s new clothes, Gibreel Jolla and the flying box, Big Claus and Little Claus, Judge and Jail, Tomblinia and Aunt Souske. Previously, it talks about the characteristics and origins of Andersenchr('39')s stories and the background of the subject. In the narrative of these four stories, from different dimensions to adaptation of narratives are discussed. We find that for a variety of reasons, including the familiarity of Anderson with the Thousandists, through his translation of the word A to lunch and interest in the literature of the Orient, he is well acquainted with the Iranian myths and is well versed in it, and for his religious and educational purposes With part of the story.
Keywords Hans Christian Andersen ,Iranian Stories ,Thousand Words ,Popular Literature
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved