بررسی روشهای ترجمه استعارههای مبتنی بر طرحواره حرکتی در نهجالبلاغه
|
|
|
|
|
نویسنده
|
پورابراهیم شیرین
|
منبع
|
پژوهشنامه نهج البلاغه - 1395 - دوره : 4 - شماره : 14 - صفحه:35 -54
|
چکیده
|
ترجمه استعاره و چالشهای آن همواره از مسائل ترجمه و ترجمه متون مذهبی بوده است. در این مقاله، با اتخاذ رویکرد معنیشناسی شناختی به ترجمه، میخواهیم بدانیم کدام نوع از انواع دهگانه ترجمه استعاره توسط الهرّاسی (2000) در ترجمههای نهجالبلاغه کاربرد بیشتری دارد و چگونه میتوان به تبیین دلایل کاربرد این شیوه یا شیوهها پرداخت. همچنین، ترجمههای انگلیسی و فارسی نهجالبلاغه چه شباهتها و تفاوتهایی دارند. به این منظور، کلیه استعارههای طرحواره تصوری حرکتی از بخش حکمتهای نهجالبلاغه استخراج گردید و ترجمههای آنها در متون منتخب فارسی و انگلیسی مورد بررسی قرار گرفت. مشاهده شد که در ترجمههای نهجالبلاغه استعارهها در همه موارد حفظ شده است و در اکثر موارد از شیوه سوم انتقال استعاری که همان حفظ تصور غنی متن مبدا در متن مقصد است استفاده و هرگاه مترجم نتوانسته همان تصور غنی را منتقل کند، تصور غنی دیگری از همان طرحواره را حفظ کرده یا از روشهای دیگر ترجمه استعاری سود جسته است. این امر نشان میدهد که ترجمه استعاره، اگر از دیدگاه شناختی به آن نگریسته شود، چالشهای سابق را ندارد و این نظریه قادر است با اتکا به طرحواره حرکتی، چالشها و ناهماهنگیها را از میان بردارد. همچنین، پنج ترجمه یادشده توانستهاند استعارهها را بهخوبی در متن مقصد منعکس کنند.
|
کلیدواژه
|
ترجمه استعاره، استعاره طرحواره تصوری، تصور غنی، نهجالبلاغه
|
آدرس
|
دانشگاه پیام نور, گروه زبانشناسی, ایران
|
پست الکترونیکی
|
pourebrahimsh@pnu.ac.ir
|
|
|
|
|