|
|
بررسی ویژگیهای معنایی- دستوری حالت نتیجهای در زبان روسی در مقایسه با زبان فارسی)
|
|
|
|
|
نویسنده
|
علیاری شورهدلی محبوبه ,اکبری جواد
|
منبع
|
Issledovatel'Skiy Zhurnal Russkogo Yazyka I Literatury - 2014 - دوره : 4 - شماره : 1 - صفحه:73 -90
|
|
|
چکیده
|
در مقاله حاضر معانی گوناگون ساختارهای ترکیبی با صفت مفعولی مجهول مختوم به پسوند –н و –т بررسی میشود. ساختار ترکیبی متشکل از صفت مفعولی مختوم به پسوند –н و –т در زبان روسی، چند معنایی است و با توجه به متن میتواند سه معنی مختلف را بیان کند: مجهول، حالت نتیجهای و حالت ایستا. در این مقاله توجه اصلی نگارندگان به ویژگیهای خاص معنایی دستوری صفت مفعولی در حالت نتیجهای در مقایسه با کاربرد مجهول آن معطوف بودهاست؛ همچنین در قالب بیش از شصت مثال، روش بیان و نحوه ترجمه جملات روسی به زبان فارسی با معنای نتیجهای بررسی شدهاست. نتایج بهدست آمده نشان میدهد ساختارهای ترکیبی روسی با معنای نتیجهای بر خلاف ساختارهایی که به عمل مجهول اشارهمیکنند در زبان فارسی به کمک ساختارهای معلوم یعنی جملات اسمیه تشکیلشده از مسند (اسم، صفت و یا صفت مفعولی) و افعال ربطی «است»، «بود» و «شد» بیان میشوند.
|
کلیدواژه
|
صفت مفعولی کوتاه شده، عمل مجهول، حالت نتیجهای، زبان روسی، زبان فارسی
|
آدرس
|
دانشگاه تربیت مدرس, ایران, دانشگاه تربیت مدرس, ایران
|
پست الکترونیکی
|
j.akbari@modares.ac.ir
|
|
|
|
|
|
|
|
|
О семантико-грамматических свойствах результатива в русском языке (в зеркале персидского языка)
|
|
|
Authors
|
|
Abstract
|
Краткое содержаниеНастоящая статья посвящена рассмотрению значений аналитической конструкции со страдательным причастием на –н, т. Аналитическая конструкция со страдательным причастием на –н, т в русском языке многозначна и в зависимости от контекста может выражать три разных значения: акциональный пассив, результатив и статив. В данной статье особое внимание обращается на основные семантикограмматические свойства результатива в отличие от акционального пассива, а также на основе анализа более 60 примеров рассматриваются способы перевода русских предложений с результативным значением на персидский язык. В статье показано, что русские аналитические конструкции с результативным значением в отличие от конструкций с акциональным значением переводятся на персидский язык при помощи активных конструкций, т.е. конструкций с именными сказуемыми, включающими имяпредикатив (существительное, прилагательное, причастие) и глаголысвязки äст (есть), будäн (быть) и шодäн (становиться).
|
Keywords
|
краткая форма причастий، акциональный пассив، результатив، русский язык، персидский язык
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|