>
Fa   |   Ar   |   En
   تاریخچه ترجمه‌های رباعی‌های خیام به زبان آلمانی وبررسی معادل‌های صوری -زیبایی شناختی در ترجمه ادبی بر اساس مثال‌هایی از این ترجمه‌های  
   
نویسنده هاشمی فرانک
منبع نقد زبان و ادبيات خارجي - 1399 - دوره : 17 - شماره : 25 - صفحه:293 -322
چکیده    ترجمه آثار ادبی فارسی از سده 16 میلادی در آلمان آغاز شد و بنابر دگرگونی‌های تاریخی و اجتماعی ترجمه‌های جدید، تصحیحات و بازسرایی‌های متعددی از اینگونه آثار انجام پذیرفت. یکی از آثار بنام ادبیات فارسی که در طی سده‌های متمادی بارها به زبان آلمانی ترجمه شد، مجموعه رباعیات خیام است. مقاله پیش رو به معرفی ترجمه‌های رباعیات خیام به زبان آلمانی می‌پردازد، که شامل ترجمه هایی از فارسی به آلمانی و نیز ترجمه‌هایی دسته دوم، غالبا از انگلیسی به آلمانی می‌شود. سپس چند نمونه برگزیده از این ترجمه‌ها بر اساس نظریه ترجمه صوری- زیبایی شناختی کولر مورد بررسی قرار می‌گیرند. همچنین قیاس بینازبانی ترجمه یا همان قیاس یکجانبه، یعنی مقایسه متن زبان اصلی با متن در زبان مقصد بر اساس نظریه رایس مد نظر است، که در آن چند ترجمه از یک متن با هم مقایسه می‌شوند؛ و نیز قیاس درون زبانی ترجمه یا به بیان دیگر قیاس چندجانبه که مقایسه چند ترجمه آلمانی با یکدیگر است.
کلیدواژه ترجمه ادبی، زبان آلمانی، رباعیات خیام، قیاس چند جانبه یا درون زبانی، قیاس یکجانبه یا بینازبانی ترجمه
آدرس دانشگاه علامه طباطبایی, گروه زبان و ادبیات آلمانی, ایران
پست الکترونیکی f.hashemi@atu.ac.ir
 
   His tory of translations of Khayyam’s Rubaiyat into German and a S tudy of Formal-aes thetic Equivalence of Literary Translations Based on Examples of the Given Translations.  
   
Authors Hashemi Faranak
Abstract    The translation of Persian Literature started in the 16th century in Germany. Due to historical and social changes, new translations, corrections, and adaptations of such works were made. One of the most well-known Persian works that has been translated numerous times over the centuries are the Rubaiyat poems of Khayyam.This paper introduces varieus German translations of Khayyam’s Rubaiyat which includes translations from Persian into German and also indirect translations, mostly from English into German. Some examples of these translations according to Koller’s Formal Aesthetic Equivalence are given and reviewed. Also the analogy of interlingual comparison or “simple comparison” that is the comparison of the original text with its translation in the target language according to Reiss’ theory will be analized moreover, intralingual comparison or in other words “multi-comparison” in which various translations of a certain text are being compared will be discussed.Keywords: literary translation, German language, Khayyam’s Rubaiyat, intralingual comparison, interlingual comparison
Keywords
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved