کاربردشناسی و نمود آن در ترجمه دوبله فیلم
|
|
|
|
|
نویسنده
|
سالاری زهرا ,خزاعی فرید علی ,شریفی شهلا
|
منبع
|
نقد زبان و ادبيات خارجي - 1398 - دوره : 16 - شماره : 23 - صفحه:187 -215
|
چکیده
|
ترجمه صرفاً انتقال عناصر زبان مبدا به زبان مقصد نیست. در فرآیند این انتقال، مترجم با چالش های زیادی مواجه می شود که یکی از این چالش ها بُعد کاربردشناسی است، حوزه ای که آن طور که باید مورد توجه محققان و پژوهشگران ترجمه قرار نگرفته است. مترجمان گاهی صرفاً به واژگان و ساختار دستوری و ظاهری متن توجه دارند و از ابعاد و لایه های پنهان متن غافل می شوند. این بُعد بیش تر در گفت وگو نمود پیدا می کند و از آن جا که فیلم صرفاً گفت وگو محور است درنظرگرفتن این ابعاد در ترجمه دوبله از اهمیت زیادی برخوردار است اما آن طور که باید تاکنون به آن پرداخته نشده است. پژوهش حاضر سعی دارد تا ابتدا دسته بندی هایی را که پیش تر محققان برای کاربردشناسی ارائه کرده اند به صورت منسجم و در قالب یک دسته بندی جامع به صورت خلاصه توضیح دهد و سپس با ذکر نمونه هایی از فیلم، نمود این ابعاد را در ترجمه دوبله نشان دهد. بدین منظور نمونه هایی از چهار فیلم انگلیسی زبان که به زبان فارسی دوبله شده اند انتخاب شد و سپس با تحلیل این موارد و مقایسه آن ها با ترجمه فارسی، نمود بُعد کاربردشناسی در ترجمه دوبله فیلم مشخص شد.
|
کلیدواژه
|
کاربردشناسی، ترجمه، دوبله، لایه های پنهان متن، چالش ترجمه
|
آدرس
|
دانشگاه فردوسی مشهد, ایران, دانشگاه فردوسی مشهد, ایران, دانشگاه فردوسی مشهد, ایران
|
پست الکترونیکی
|
sh-sharifi@um.ac.ir
|
|
|
|
|